group-telegram.com/cereal_translator/725
Last Update:
Так вот. Фильм "Из глубины". Сложных переводческих задачек там было немного: это фильм-катастрофа, там больше орут и тяжело дышат (как бы я без ОКР всё это расставляла, я хз). Но парочку моментов, достойных постов, я всё-таки нашла.
Итак, самолёт наткнулся на стаю птиц, но пока не начал падать. Пилот говорит по громкой связи:
Sorry about that little incident. We hit some birds but all is fine. Hope it didn't cause too many goosebumps.
Goosebumps — это мурашки. Буквально "гусиные пупырышки". То есть, тут небольшая игра слов, перекличка птиц и гусей. Её стоило сохранить, тем более, что пассажиры смеются. В русском языке есть выражение "гусиная кожа", но используется оно редко.
Так что я выбрала такой вариант:
Простите за неудобства. Мы встретили птиц, но всё в порядке. Жареный петух нас не клюнул.
BY Cereal translator
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/cereal_translator/725