Telegram Group & Telegram Channel
Cereal translator
Вписалась 20 и 21 июня в онлайн-конференцию для переводчиков КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!. Сама я там не выступаю, но послушаю лекции, поучаствую в нетворкинг-сессиях, любопытно. Раньше я про это мероприятие не слышала, но программа (на сайте, там немного…
Конфа кстати действительно была очень клёвая. Много прикольных узких тем, типа переводов названий картин или устного перевода на массовых забегах. Это очень свежо и приятно. Когда я была маркетологом, я ходила на всякие пафосные мероприятия, где выступали очень важные дядьки и говорили одни банальности, так что очень приятно осознавать, что не во всех профессиях конфы бесполезные. Может, в следующем году сама выступлю.

Но хочу обсудить один тейк. Там был товарищ, который говорил о софт-скиллах переводчика, и он в частности затронул борьбу с синдромом самозванца. Мол, если вы сдали перевод, работу приняли и заплатили деньги, то вы уже переводчик. Может, кто-то мог сработать ещё лучше, но позвали-то почему-то вас. НЕТ. В переводах это так не работает. Совсем. Никак. Вы должны сами обладать чувством языка и адекватно оценивать качество своей работы. В аудио-визуальном переводе существует нереальное количество студий, которые годами и десятилетиями платят за чистой воды халтуру. Если вам заплатили и даже если исправно платят 10 лет, это нередко означает только то, что вы сдали в срок и плюс-минус пристойно уложили, а на качество текста, качество русского языка огромному количеству заказчиков насрать глубочайше. Вы можете оценить качество своей работы либо сами, либо по обратной связи студий, которые реально придираются (цените их). Если вы работаете со студиями, которые не дают обратной связи никогда или дают её только например за перепутки персонажей, то всё, если у вас нет собственного тонкого чувства языка, у вас нет никаких гарантий, что вы перевели хорошо.

И это правило применимо не только к АВП. В мои маркетинговые годы мне как-то сунули на проверку презенташку, которую на английский перевёл сотрудник какого-то агентства. Это было не просто плохо, а немыслимо плохо. Я бы заподозрила гугл-транслейт, но оный хотя бы не допускает ошибок в переводе названий городов. Я правила эту презу три часа сверхурочно. Мне сказали спасибо, а сотруднику агентства заплатили, "чтобы не ссориться с подрядчиком". Так что, нет, если вам платят, это не значит, почти ничего. Вам может просто везти. В нашей работе большинство заказов завязаны только на нашей личной добросовестности, а заказчикам похер.



group-telegram.com/cereal_translator/852
Create:
Last Update:

Конфа кстати действительно была очень клёвая. Много прикольных узких тем, типа переводов названий картин или устного перевода на массовых забегах. Это очень свежо и приятно. Когда я была маркетологом, я ходила на всякие пафосные мероприятия, где выступали очень важные дядьки и говорили одни банальности, так что очень приятно осознавать, что не во всех профессиях конфы бесполезные. Может, в следующем году сама выступлю.

Но хочу обсудить один тейк. Там был товарищ, который говорил о софт-скиллах переводчика, и он в частности затронул борьбу с синдромом самозванца. Мол, если вы сдали перевод, работу приняли и заплатили деньги, то вы уже переводчик. Может, кто-то мог сработать ещё лучше, но позвали-то почему-то вас. НЕТ. В переводах это так не работает. Совсем. Никак. Вы должны сами обладать чувством языка и адекватно оценивать качество своей работы. В аудио-визуальном переводе существует нереальное количество студий, которые годами и десятилетиями платят за чистой воды халтуру. Если вам заплатили и даже если исправно платят 10 лет, это нередко означает только то, что вы сдали в срок и плюс-минус пристойно уложили, а на качество текста, качество русского языка огромному количеству заказчиков насрать глубочайше. Вы можете оценить качество своей работы либо сами, либо по обратной связи студий, которые реально придираются (цените их). Если вы работаете со студиями, которые не дают обратной связи никогда или дают её только например за перепутки персонажей, то всё, если у вас нет собственного тонкого чувства языка, у вас нет никаких гарантий, что вы перевели хорошо.

И это правило применимо не только к АВП. В мои маркетинговые годы мне как-то сунули на проверку презенташку, которую на английский перевёл сотрудник какого-то агентства. Это было не просто плохо, а немыслимо плохо. Я бы заподозрила гугл-транслейт, но оный хотя бы не допускает ошибок в переводе названий городов. Я правила эту презу три часа сверхурочно. Мне сказали спасибо, а сотруднику агентства заплатили, "чтобы не ссориться с подрядчиком". Так что, нет, если вам платят, это не значит, почти ничего. Вам может просто везти. В нашей работе большинство заказов завязаны только на нашей личной добросовестности, а заказчикам похер.

BY Cereal translator




Share with your friend now:
group-telegram.com/cereal_translator/852

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The SC urges the public to refer to the SC’s I nvestor Alert List before investing. The list contains details of unauthorised websites, investment products, companies and individuals. Members of the public who suspect that they have been approached by unauthorised firms or individuals offering schemes that promise unrealistic returns As the war in Ukraine rages, the messaging app Telegram has emerged as the go-to place for unfiltered live war updates for both Ukrainian refugees and increasingly isolated Russians alike. And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%. For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added.
from us


Telegram Cereal translator
FROM American