Telegram Group & Telegram Channel
Сложности перевода.

Из жизни спикера и модератора LXXXVII (87). Закулисы деловых мероприятий.


✍️ (каждую субботу выходит пост, где я делюсь своим опытом выступлений и модерации)

У вас обязательно будут случаи, когда вам придётся выступать с переводчиком, и в таких выступлениях есть некоторые особенности.

Бывает два типа перевода: синхронный и последовательный. Синхронный почти не вносит изменений в ваше выступление, сложнее с последовательным.

Синхронный перевод.

Его почти не замечаешь, вы даже можете не знать, что кто-то вас переводит.

Но, что можно сделать, чтобы даже с переводом ваше выступление выглядело хорошо?

1. Синхронисты переводят быстро и порой даже не требуется снижать свой темп речи, но если вы будете чуть медленнее говорить, то синхронисту будет проще за вами успеть и тогда вам легче будет синхронизироваться эмоционально с залом. Вы сказали шутку, а никто не смеётся, вы идёте дальше и вдруг взрыв хохота – это значит синхронист закончил перевод вашей шутки и отстаёт от вас – значит чуть снизьте скорость.

2. Делайте чуть больше пауз в ключевых местах, чтобы синхронист успевал вас догонять – это поможет аудитории выплеснуть свои эмоции в нужный момент и дать время для выражения этих эмоций. Условно говоря, сказали шутку и подождите немного, пока синхронист закончит перевод, а зрители посмеются и потом продолжайте.

3. Это скорее из разряда фантастики что бы ваша презентация попала синхронисту заранее в руки, чтобы он с ней ознакомился, спикер обычно напрямую с синхронистами не пересекается, поэтому не найдетесь, что синхронист изучит вашу презентацию и переведёт все специфические термины корректно. Просто нужно быть проще.

Но как можно помочь синхронисту?

Синхронист, как правило, видит вашу презентацию во время перевода и будет нелишним, если вы её сделаете двуязычной, т.е. переведёте весь текс в презентации, тогда синхронисту легче будет перевести сложные термины, которые уже переведены на слайде и вдобавок будет иметь ещё зрительную опору для перевода. Всё это ускорит перевод и сделает его более качественным.

Последовательный перевод.

В этом переводе больше особенностей.

С одной стороны это очень комфортный перевод, т.к. даёт вам возможность продумывать каждую фразу пока идёт перевод, но с другой стороны разрывается, сильно страдает связь с залом.

1. Вы пошутили и та часть, которая понимает ваш язык, посмеялась, а для кого переводят, посмеётся вместе с переводчиком, что не очень хорошо. Говорите более короткими блоками, чтобы была возможность почти сразу получить обратную связь от зала. Очень часто спикер выдаст речь на 5 минут и переводчик, что запомнил пересказывает это близко к тексту, а вы в это время стоите скучаете, поэтому говорите очень короткими предложениями и давайте возможность их сразу перевести.

2. Не забудьте, что с параллельным переводом ваше выступление будет в два раза длиннее, поэтому стремитесь к сокращению презентации.

3. Последовательный переводчик становится для слушателей фигурой, к которой притянуто внимание всех, что не очень хорошо. Вы должны быть эмоционально более яркими, что-то показывать на слайде пока идёт перевод, т.е. не отпускать от себя внимания. Если вы так сделаете, то получите больше положительных оценок.

4. Если вы понимаете язык, на который переводят, то слушайте внимательно перевод и при необходимости, если допущена ошибка или переводчик затрудняется с переводом, подскажите ему, а если не понимаете, то следите за интонацией и быстро продолжайте, как только закончился перевод.


**********
Пригласить Бориса выступить по этой теме
Лень читать, смотри на - YouTube или RuTube или VK видео
Мой курс по ИИ для бизнеса – Курс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/agatov_tech/3837
Create:
Last Update:

Сложности перевода.

Из жизни спикера и модератора LXXXVII (87). Закулисы деловых мероприятий.


✍️ (каждую субботу выходит пост, где я делюсь своим опытом выступлений и модерации)

У вас обязательно будут случаи, когда вам придётся выступать с переводчиком, и в таких выступлениях есть некоторые особенности.

Бывает два типа перевода: синхронный и последовательный. Синхронный почти не вносит изменений в ваше выступление, сложнее с последовательным.

Синхронный перевод.

Его почти не замечаешь, вы даже можете не знать, что кто-то вас переводит.

Но, что можно сделать, чтобы даже с переводом ваше выступление выглядело хорошо?

1. Синхронисты переводят быстро и порой даже не требуется снижать свой темп речи, но если вы будете чуть медленнее говорить, то синхронисту будет проще за вами успеть и тогда вам легче будет синхронизироваться эмоционально с залом. Вы сказали шутку, а никто не смеётся, вы идёте дальше и вдруг взрыв хохота – это значит синхронист закончил перевод вашей шутки и отстаёт от вас – значит чуть снизьте скорость.

2. Делайте чуть больше пауз в ключевых местах, чтобы синхронист успевал вас догонять – это поможет аудитории выплеснуть свои эмоции в нужный момент и дать время для выражения этих эмоций. Условно говоря, сказали шутку и подождите немного, пока синхронист закончит перевод, а зрители посмеются и потом продолжайте.

3. Это скорее из разряда фантастики что бы ваша презентация попала синхронисту заранее в руки, чтобы он с ней ознакомился, спикер обычно напрямую с синхронистами не пересекается, поэтому не найдетесь, что синхронист изучит вашу презентацию и переведёт все специфические термины корректно. Просто нужно быть проще.

Но как можно помочь синхронисту?

Синхронист, как правило, видит вашу презентацию во время перевода и будет нелишним, если вы её сделаете двуязычной, т.е. переведёте весь текс в презентации, тогда синхронисту легче будет перевести сложные термины, которые уже переведены на слайде и вдобавок будет иметь ещё зрительную опору для перевода. Всё это ускорит перевод и сделает его более качественным.

Последовательный перевод.

В этом переводе больше особенностей.

С одной стороны это очень комфортный перевод, т.к. даёт вам возможность продумывать каждую фразу пока идёт перевод, но с другой стороны разрывается, сильно страдает связь с залом.

1. Вы пошутили и та часть, которая понимает ваш язык, посмеялась, а для кого переводят, посмеётся вместе с переводчиком, что не очень хорошо. Говорите более короткими блоками, чтобы была возможность почти сразу получить обратную связь от зала. Очень часто спикер выдаст речь на 5 минут и переводчик, что запомнил пересказывает это близко к тексту, а вы в это время стоите скучаете, поэтому говорите очень короткими предложениями и давайте возможность их сразу перевести.

2. Не забудьте, что с параллельным переводом ваше выступление будет в два раза длиннее, поэтому стремитесь к сокращению презентации.

3. Последовательный переводчик становится для слушателей фигурой, к которой притянуто внимание всех, что не очень хорошо. Вы должны быть эмоционально более яркими, что-то показывать на слайде пока идёт перевод, т.е. не отпускать от себя внимания. Если вы так сделаете, то получите больше положительных оценок.

4. Если вы понимаете язык, на который переводят, то слушайте внимательно перевод и при необходимости, если допущена ошибка или переводчик затрудняется с переводом, подскажите ему, а если не понимаете, то следите за интонацией и быстро продолжайте, как только закончился перевод.


**********
Пригласить Бориса выступить по этой теме
Лень читать, смотри на - YouTube или RuTube или VK видео
Мой курс по ИИ для бизнеса – Курс

BY Агатов Борис Tech Магазин 4.0




Share with your friend now:
group-telegram.com/agatov_tech/3837

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Channels are not fully encrypted, end-to-end. All communications on a Telegram channel can be seen by anyone on the channel and are also visible to Telegram. Telegram may be asked by a government to hand over the communications from a channel. Telegram has a history of standing up to Russian government requests for data, but how comfortable you are relying on that history to predict future behavior is up to you. Because Telegram has this data, it may also be stolen by hackers or leaked by an internal employee. Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look.
from cn


Telegram Агатов Борис Tech Магазин 4.0
FROM American