Telegram Group & Telegram Channel
🇻🇬 Лінгвогеографічні нотатки.

Через весь роман «Острів скарбів» Роберта Луїса Стівенсона лейтмотивом проходить піратська пісенька:

Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!


У перекладі Л. Кузнецової пісня звучить так:

П’ятнадцять душ на скрині мерця,
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!
Пий — і з чортами ти дійдеш кінця.
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!


Не відразу зрозуміло — що за скриня, звідки мрець, які 15 душ. Таке враження, що рядок додано просто для красивої рими.

Існує напівапокрифічна історія, яка дає відповіді на ці питання.

* * *
На піратському кораблі «Помста королеви Анни», який грабував у Карибському морі всіх, кого вдавалося наздогнати, і яким командував капітан Едвард Тіч, спалахнув бунт. Капітанові вдалося його придушити, а щоб покарати заводіїв, він висадив 15 особливо невгамовних бунтівників на безлюдний острівець під назвою Скриня Мерця — і поплив геть.

Кожному з піратів вручили по пляшці рому. Прісної води на острові не було, а ром спрагу не втамовує, а навіть посилює. Тобто ром для цих бідолах був чимось на кшталт пістолета з однією кулею, з якого тільки й залишається що застрелитися: вип’єш — помреш («і з чортами ти дійдеш кінця»).

Серед цих п’ятнадцятьох був дехто на ім’я Вільям Томас Боунс (у романі Стівенсон перетворив його на Біллі Бонса), який заохочував товаришів по нещастю боротися за своє життя — збирати дощову воду, ловити рибу тощо. І вони боролися.

Через місяць Тіч повернувся на острів, упевнений, що на ньому вже залишилися самі мерці. Але всі 15 кинутих ним піратів були живі, хоча й повністю знесилені. На вимогу команди капітан змилувався та забрав їх на борт свого корабля, тим самим урятувавши.

Згодом ця історія стала відомою. Дізнався про неї й Стівенсон.

* * *
Скриня мерця, яка згадується в пісні, — це, найімовірніше, реально існуючий острівець Dead Man’s Chest у Карибському морі. І писати його в пісні треба було з великої букви.

А образом самого Острова скарбів, схоже, став острівець під назвою Ісла-де-ла-Хувентуд («острів Юності»), який до 1978 року називався Ісла-де-лос-Пінос («Сосновий острів»).

* * *
Гаїті — не Таїті, Домініка — не Домінікана

#топоніми #етимологія
27👍10



group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/1187
Create:
Last Update:

🇻🇬 Лінгвогеографічні нотатки.

Через весь роман «Острів скарбів» Роберта Луїса Стівенсона лейтмотивом проходить піратська пісенька:

Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!


У перекладі Л. Кузнецової пісня звучить так:

П’ятнадцять душ на скрині мерця,
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!
Пий — і з чортами ти дійдеш кінця.
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!


Не відразу зрозуміло — що за скриня, звідки мрець, які 15 душ. Таке враження, що рядок додано просто для красивої рими.

Існує напівапокрифічна історія, яка дає відповіді на ці питання.

* * *
На піратському кораблі «Помста королеви Анни», який грабував у Карибському морі всіх, кого вдавалося наздогнати, і яким командував капітан Едвард Тіч, спалахнув бунт. Капітанові вдалося його придушити, а щоб покарати заводіїв, він висадив 15 особливо невгамовних бунтівників на безлюдний острівець під назвою Скриня Мерця — і поплив геть.

Кожному з піратів вручили по пляшці рому. Прісної води на острові не було, а ром спрагу не втамовує, а навіть посилює. Тобто ром для цих бідолах був чимось на кшталт пістолета з однією кулею, з якого тільки й залишається що застрелитися: вип’єш — помреш («і з чортами ти дійдеш кінця»).

Серед цих п’ятнадцятьох був дехто на ім’я Вільям Томас Боунс (у романі Стівенсон перетворив його на Біллі Бонса), який заохочував товаришів по нещастю боротися за своє життя — збирати дощову воду, ловити рибу тощо. І вони боролися.

Через місяць Тіч повернувся на острів, упевнений, що на ньому вже залишилися самі мерці. Але всі 15 кинутих ним піратів були живі, хоча й повністю знесилені. На вимогу команди капітан змилувався та забрав їх на борт свого корабля, тим самим урятувавши.

Згодом ця історія стала відомою. Дізнався про неї й Стівенсон.

* * *
Скриня мерця, яка згадується в пісні, — це, найімовірніше, реально існуючий острівець Dead Man’s Chest у Карибському морі. І писати його в пісні треба було з великої букви.

А образом самого Острова скарбів, схоже, став острівець під назвою Ісла-де-ла-Хувентуд («острів Юності»), який до 1978 року називався Ісла-де-лос-Пінос («Сосновий острів»).

* * *
Гаїті — не Таїті, Домініка — не Домінікана

#топоніми #етимологія

BY Переклад і локалізація




Share with your friend now:
group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/1187

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

But Kliuchnikov, the Ukranian now in France, said he will use Signal or WhatsApp for sensitive conversations, but questions around privacy on Telegram do not give him pause when it comes to sharing information about the war. "We as Ukrainians believe that the truth is on our side, whether it's truth that you're proclaiming about the war and everything else, why would you want to hide it?," he said. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said. Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips.
from es


Telegram Переклад і локалізація
FROM American