Forwarded from Армения: документы, факты, лица (N.R.)
Уроженец Исфагана, Мкртич Эмин прожил достаточно долго в Калькутте, а в 1829 г.,ему ещё не было 14-и лет, когда он отправился в Россию.
Объехав Азию, Африку и Европу, через Швецию и Финляндию он прибыл в Москву. Хорошо владея армянским, фарси и английским языками, он ни слова не знал по-русски. Поэтому, поступив в Лазаревский институт, он начал изучать рус.яз, и за 6 лет он так овладел им, что, перейдя на философский ф-т Московского университета, Эмин в 1836 г., будучи еще студентом, перевел на рус. язык знаменитое тогда сочинение Вильмена "История литературы средних веков", чем приобрел известность в литературном мире.
Эмин в 1836г. впервые перевёл на армянский поэмы Пушкина "Бахчисарайский фонтан" и "Кавказский пленник"
(современники утверждают, что Пушкин знал о переводах):
Главной заслугой ученого стал перевод на рус.яз. «Истории Армении» М. Хоренаци. Первым из российских ученых осуществив этот огромный труд, Эмин дал серьезную научную оценку работе М. Хоренаци.👉 далее..
https://www.group-telegram.com/armhisdoc
Объехав Азию, Африку и Европу, через Швецию и Финляндию он прибыл в Москву. Хорошо владея армянским, фарси и английским языками, он ни слова не знал по-русски. Поэтому, поступив в Лазаревский институт, он начал изучать рус.яз, и за 6 лет он так овладел им, что, перейдя на философский ф-т Московского университета, Эмин в 1836 г., будучи еще студентом, перевел на рус. язык знаменитое тогда сочинение Вильмена "История литературы средних веков", чем приобрел известность в литературном мире.
Эмин в 1836г. впервые перевёл на армянский поэмы Пушкина "Бахчисарайский фонтан" и "Кавказский пленник"
(современники утверждают, что Пушкин знал о переводах):
Главной заслугой ученого стал перевод на рус.яз. «Истории Армении» М. Хоренаци. Первым из российских ученых осуществив этот огромный труд, Эмин дал серьезную научную оценку работе М. Хоренаци.👉 далее..
https://www.group-telegram.com/armhisdoc
group-telegram.com/gitadaran/5325
Create:
Last Update:
Last Update:
Уроженец Исфагана, Мкртич Эмин прожил достаточно долго в Калькутте, а в 1829 г.,ему ещё не было 14-и лет, когда он отправился в Россию.
Объехав Азию, Африку и Европу, через Швецию и Финляндию он прибыл в Москву. Хорошо владея армянским, фарси и английским языками, он ни слова не знал по-русски. Поэтому, поступив в Лазаревский институт, он начал изучать рус.яз, и за 6 лет он так овладел им, что, перейдя на философский ф-т Московского университета, Эмин в 1836 г., будучи еще студентом, перевел на рус. язык знаменитое тогда сочинение Вильмена "История литературы средних веков", чем приобрел известность в литературном мире.
Эмин в 1836г. впервые перевёл на армянский поэмы Пушкина "Бахчисарайский фонтан" и "Кавказский пленник"
(современники утверждают, что Пушкин знал о переводах):
Главной заслугой ученого стал перевод на рус.яз. «Истории Армении» М. Хоренаци. Первым из российских ученых осуществив этот огромный труд, Эмин дал серьезную научную оценку работе М. Хоренаци.👉 далее..
https://www.group-telegram.com/armhisdoc
Объехав Азию, Африку и Европу, через Швецию и Финляндию он прибыл в Москву. Хорошо владея армянским, фарси и английским языками, он ни слова не знал по-русски. Поэтому, поступив в Лазаревский институт, он начал изучать рус.яз, и за 6 лет он так овладел им, что, перейдя на философский ф-т Московского университета, Эмин в 1836 г., будучи еще студентом, перевел на рус. язык знаменитое тогда сочинение Вильмена "История литературы средних веков", чем приобрел известность в литературном мире.
Эмин в 1836г. впервые перевёл на армянский поэмы Пушкина "Бахчисарайский фонтан" и "Кавказский пленник"
(современники утверждают, что Пушкин знал о переводах):
Главной заслугой ученого стал перевод на рус.яз. «Истории Армении» М. Хоренаци. Первым из российских ученых осуществив этот огромный труд, Эмин дал серьезную научную оценку работе М. Хоренаци.👉 далее..
https://www.group-telegram.com/armhisdoc
BY GITADARAN



Share with your friend now:
group-telegram.com/gitadaran/5325