group-telegram.com/SVremya/9124
Create:
Last Update:
Last Update:
Гурген Маари
21 января 1924 г.
Перевод В. Сикорского
Он умер… И город мой в снежной дымке
как будто накрыла враждебная тьма.
Казалось мне, словно на фотоснимке —
застывшие улицы, лица, дома…
В тот вечер я сентиментальные строки
писал про плакучую иву, и вдруг
та весть беспощадная горем жестоким
пронзила мне сердце. Все стихло вокруг.
Пусть ива листвой своей плачущей плещется,
пусть скорби печать не сойдет с моих губ.
Сегодня в огромном лесу человечества
пал мудрый, могучий, негнущийся дуб.
Он умер. Но мыслями, страстью, делами
он с нами. И не за горами весна.
Он умер. Но лес подхватил его знамя.
Он умер. Но армия леса вечна!
#СтихиСВ
BY Свободное Время🚩Коммунизм📕Марксизм🔺

Share with your friend now:
group-telegram.com/SVremya/9124