Forwarded from Не только визажист
Апрель сам собой стал у меня месяцем корейской литературы. По просьбе подруги на книжной ярмарке взяла «Я не прощаюсь» нобелевского лауреата Хан Ган, в библиотеке обнаружила суперхит прошлого года «Зверей малой земли» — все сложилось само собой.
Они очень разные по настроению и стилю, но читать их друг за другом было особенно интересно. К тому же, так совпало, что действие «Я не прощаюсь» начинается в то время и на том острове, на котором заканчивается длинная история «зверей».
Про книги, если вам любопытно, напишу еще позже. А сказать хотела, что май у меня — снова сам собой — выдался месяцем Чехова.
Вчера слушала лекцию Жаринова про Чехова и новую драму. На следующей неделе идем смотреть «Три сестры» в Современнике. В начале июня – на премьеру «Дяди Вани» в Маяковского.
Осталось только Мелихово запланировать.Где-то тяжко вздохнул Артем
А вы как? Читали ли что-то из моей корейской подборки? Есть ли у вас какие-то темы сезона?)
Они очень разные по настроению и стилю, но читать их друг за другом было особенно интересно. К тому же, так совпало, что действие «Я не прощаюсь» начинается в то время и на том острове, на котором заканчивается длинная история «зверей».
Про книги, если вам любопытно, напишу еще позже. А сказать хотела, что май у меня — снова сам собой — выдался месяцем Чехова.
Вчера слушала лекцию Жаринова про Чехова и новую драму. На следующей неделе идем смотреть «Три сестры» в Современнике. В начале июня – на премьеру «Дяди Вани» в Маяковского.
Осталось только Мелихово запланировать.
А вы как? Читали ли что-то из моей корейской подборки? Есть ли у вас какие-то темы сезона?)
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Не все, кто приходит на наши курсы художественного перевода, переводят книги — и это нормально.
Перевод художественных текстов — это не только про профессию, но и про навык, который может глубоко изменить повседневную жизнь и обогатить коммуникацию, как ежедневную и бытовую, так и вполне межкультурную и международную (об этом мы особенно любим читать в канале Кристины Роппельт).
Вот как это работает:
— Чуткость к нюансам. Переводя текст, вы учитесь слышать подтекст, улавливать тон, замечать, как многое может зависеть от одного слова. В жизни это помогает лучше понимать других — даже когда они говорят не напрямую.
— Умение переформулировать. Вы постоянно подбираете слова, ищете наилучшее выражение мысли — и это делает собственную речь точной, гибкой, ясной. Полезно в письмах, разговорах и даже в спорах.
— Эмпатия и смена перспективы. Чтобы перевести героя, нужно стать им — и это развивает способность видеть ситуацию глазами другого. В любой коммуникации это бесценно.
— Работа с «непереводимым». Когда сталкиваетесь с тем, что нельзя передать буквально, ищете путь смыслом. Так и в жизни — начинаете говорить так, чтобы вас поняли, а не просто процитировали.
— Тренировка памяти и внимательности. Перевод требует концентрации на деталях: повтор, ритм, отсылка. Это мышца, которая потом работает везде — от встреч на работе до запоминания сложных маршрутов.
➡️ Если вам хочется примерить эти навыки на себе, присоединяйтесь к мастерской художественного перевода с японского языка Анны Слащевой. Это курс для тех, кто хочет учиться слышать текст — и говорить с миром яснее, глубже, внимательнее.
Часть программы — на наших карточках, а записаться приглашаем на сайт CWS.
Начинаем уже завтра — 21 мая.
Перевод художественных текстов — это не только про профессию, но и про навык, который может глубоко изменить повседневную жизнь и обогатить коммуникацию, как ежедневную и бытовую, так и вполне межкультурную и международную (об этом мы особенно любим читать в канале Кристины Роппельт).
Вот как это работает:
— Чуткость к нюансам. Переводя текст, вы учитесь слышать подтекст, улавливать тон, замечать, как многое может зависеть от одного слова. В жизни это помогает лучше понимать других — даже когда они говорят не напрямую.
— Умение переформулировать. Вы постоянно подбираете слова, ищете наилучшее выражение мысли — и это делает собственную речь точной, гибкой, ясной. Полезно в письмах, разговорах и даже в спорах.
— Эмпатия и смена перспективы. Чтобы перевести героя, нужно стать им — и это развивает способность видеть ситуацию глазами другого. В любой коммуникации это бесценно.
— Работа с «непереводимым». Когда сталкиваетесь с тем, что нельзя передать буквально, ищете путь смыслом. Так и в жизни — начинаете говорить так, чтобы вас поняли, а не просто процитировали.
— Тренировка памяти и внимательности. Перевод требует концентрации на деталях: повтор, ритм, отсылка. Это мышца, которая потом работает везде — от встреч на работе до запоминания сложных маршрутов.
Часть программы — на наших карточках, а записаться приглашаем на сайт CWS.
Начинаем уже завтра — 21 мая.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Азбука.Книгоголики
По традиции новинки недели в картинках 📚🌸