Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37
Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/oldvampcastle/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 Замок старого вампира | Telegram Webview: oldvampcastle/59 -
Сразу на двух дружественных каналах одновременно написали о российской цензуре и самоцензуре. На первом было обнаружено, что «Альпина-нон-Фикшн» в издании книги об идеях Симоны де Бовуар вымарывает куски с феминисткими идеями, но трогательно их отмечает. То есть место под них есть просто там полностью закрашенные черным строки. Во втором канале подробно разбирался подписчиками казус, когда некая Ева Морозова (понятия не имею, кто такая) обнаружила в русских изданиях книг Юваля Ноя Харари «Sapiens» серьезные расхождения с оригиналом и набросилась в своих «историях» в запрещенном Фейсбуке с примерами и матами на переводчицу Любовь Сумм. Тут эта Ева не только хабалка, но и не совсем права в деталях. Оказывается – просто никогда об этом не задумывался – переводчик часто лицо страдательное. Из текста перевода часто вырезают куски по причинам «экстралингвистического характера». И вообще команда редакторов и корректоров часто решает не меньше, если не больше. Все это подробно обсуждалось подписчиками в комментариях. Но, по сути, эта Ева права, ибо так делать нельзя. В частности из книги Харари были почему-то выкинуты вполне невинные пассажи (правда в комментариях пишут, что это видимо научный редактор сделал – что пассажи так себе), изменен также стиль, как я понял что-то еще и добавлено. Также смикшированы места, указывающие на то, что Юваль Харари «женатый» гомосексуалист (хотя это взрослая книжка, а не детская). Примерно также в другой книге Харари «21 урок для XXI века» заменен целый абзац о Путине на абзац о Трампе. Не говоря уже о том, что оригиналы вообще на иврите, а переводили с английского.
Вот поэтому я не люблю переводы и опасаюсь их.
В целом же что касается такой «цензуры». Это они от глупости. Я бы за это наказывал как за саботаж. Симона де Бовуар нам не очень ко двору, конечно. Харари несомненный противник нашего государства. Он советник Клауса Шваба, который до последнего времени был главой Давоского форума, и многие идеи у него, с моей точки зрения, опасные. Но именно противников надо читать максимально внимательно и без изъятий. А те, кто против Верховного главнокомандующего, и так будут против - ничего принципиально нового они у него для себя не узнают.
Раз уж такое, увы, происходит. Тогда издатель должен честно писать. "Тут мы сильно сократили, а тут добавили, так что это по мотивам". А то получится как с книгой Франко Кардини "Истоки средневекового рыцарства": когда ты купил ее в вузе, а спустя N лет узнаешь, что на русском она в кастрированном виде. То есть из нее убрали всю историографию, которая составляет ПОЛОВИНУ ее объема. Не говоря уже о полном отсутствии научного аппарата. Альпина оказалась, честнее, тех, кто издавал Харари.
Я задумался. При таком качестве работы пусть и не одного человека, а имеет ли смысл вообще переводить - пусть ИИ переведет как-то, не художка же - стиль не главное. ИИ хоть куски не выбросит по "причинам экстралингвистическим" и другим. Причем книжка Харари же не очень сложная - несложный научпоп среднего качества. Это не монографии по Средневековью переводить. У Харари, кстати, одна такая есть. И задумался я еще о судьбе моего долгостроя Фавье, если я его, наконец, добью. Я не переводчик по образованию. Мне не очень важно удобство читателя. Мне важно чтобы каждое слово историка было передано (с учетом разницы языков) максимально точно без сокращений и прочих реверансов. Коллеги то и дело, говорят, "перевод некой книги плохой - лучше читать в оригинале". Видимо потому, что ее переводят переводчики с "командой".
Сразу на двух дружественных каналах одновременно написали о российской цензуре и самоцензуре. На первом было обнаружено, что «Альпина-нон-Фикшн» в издании книги об идеях Симоны де Бовуар вымарывает куски с феминисткими идеями, но трогательно их отмечает. То есть место под них есть просто там полностью закрашенные черным строки. Во втором канале подробно разбирался подписчиками казус, когда некая Ева Морозова (понятия не имею, кто такая) обнаружила в русских изданиях книг Юваля Ноя Харари «Sapiens» серьезные расхождения с оригиналом и набросилась в своих «историях» в запрещенном Фейсбуке с примерами и матами на переводчицу Любовь Сумм. Тут эта Ева не только хабалка, но и не совсем права в деталях. Оказывается – просто никогда об этом не задумывался – переводчик часто лицо страдательное. Из текста перевода часто вырезают куски по причинам «экстралингвистического характера». И вообще команда редакторов и корректоров часто решает не меньше, если не больше. Все это подробно обсуждалось подписчиками в комментариях. Но, по сути, эта Ева права, ибо так делать нельзя. В частности из книги Харари были почему-то выкинуты вполне невинные пассажи (правда в комментариях пишут, что это видимо научный редактор сделал – что пассажи так себе), изменен также стиль, как я понял что-то еще и добавлено. Также смикшированы места, указывающие на то, что Юваль Харари «женатый» гомосексуалист (хотя это взрослая книжка, а не детская). Примерно также в другой книге Харари «21 урок для XXI века» заменен целый абзац о Путине на абзац о Трампе. Не говоря уже о том, что оригиналы вообще на иврите, а переводили с английского.
Вот поэтому я не люблю переводы и опасаюсь их.
В целом же что касается такой «цензуры». Это они от глупости. Я бы за это наказывал как за саботаж. Симона де Бовуар нам не очень ко двору, конечно. Харари несомненный противник нашего государства. Он советник Клауса Шваба, который до последнего времени был главой Давоского форума, и многие идеи у него, с моей точки зрения, опасные. Но именно противников надо читать максимально внимательно и без изъятий. А те, кто против Верховного главнокомандующего, и так будут против - ничего принципиально нового они у него для себя не узнают.
Раз уж такое, увы, происходит. Тогда издатель должен честно писать. "Тут мы сильно сократили, а тут добавили, так что это по мотивам". А то получится как с книгой Франко Кардини "Истоки средневекового рыцарства": когда ты купил ее в вузе, а спустя N лет узнаешь, что на русском она в кастрированном виде. То есть из нее убрали всю историографию, которая составляет ПОЛОВИНУ ее объема. Не говоря уже о полном отсутствии научного аппарата. Альпина оказалась, честнее, тех, кто издавал Харари.
Я задумался. При таком качестве работы пусть и не одного человека, а имеет ли смысл вообще переводить - пусть ИИ переведет как-то, не художка же - стиль не главное. ИИ хоть куски не выбросит по "причинам экстралингвистическим" и другим. Причем книжка Харари же не очень сложная - несложный научпоп среднего качества. Это не монографии по Средневековью переводить. У Харари, кстати, одна такая есть. И задумался я еще о судьбе моего долгостроя Фавье, если я его, наконец, добью. Я не переводчик по образованию. Мне не очень важно удобство читателя. Мне важно чтобы каждое слово историка было передано (с учетом разницы языков) максимально точно без сокращений и прочих реверансов. Коллеги то и дело, говорят, "перевод некой книги плохой - лучше читать в оригинале". Видимо потому, что ее переводят переводчики с "командой".
BY Замок старого вампира
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%. Lastly, the web previews of t.me links have been given a new look, adding chat backgrounds and design elements from the fully-features Telegram Web client. On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands. The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips. "The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into."
from hk