Telegram Group & Telegram Channel
📅 Сегодня отмечается 210 лет со дня рождения великого русского поэта и прозаика, а также талантливого художника и драматурга, произведения которого оказали огромное влияние на писателей XIX–XX веков - Михаила Юрьевича Лермонтова. Он прожил недолгую и трагическую жизнь, но оставил после себя большое литературное наследие и свой неповторимый «лермонтовский» язык.
«Я не знаю языка лучше, чем у Лермонтова. Я бы так сделал: взял его рассказ и разбирал бы, как разбирают в школах, — по предложениям, по частям предложения... Так бы и учился писать».
Антон Павлович Чехов


📅 Однако в этот день мы предлагаем поговорить о Михаиле Лермонтове как о переводчике. Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы немногочисленны, но они также являются органичной частью его литературного наследия.

Лермонтов прекрасно знал европейскую культуру и историю, в совершенстве владел французским, немецким, английским языками, читал по-латыни. Впоследствии, на Кавказе, он примется изучать татарский (т.е. азербайджанский) язык, в Грузии будет записывать грузинские слова, и одной из своих поэм даст грузинское название «Мцыри».

Стихотворные переводы Лермонтова составляют около 30 стихотворений. Он переводил или интерпретировал в форме «вольного перевода» стихи Ф. Шиллера, И.В. Гёте, Й.К. Цедлица, Г. Гейне, Дж. Байрона, Бёрнса, А. Мицкевича, Т. Мура. Среди названных поэтов более значительным числом стихотворений представлены только Шиллер и Байрон; у остальных Лермонтов взял не более одного-двух стихотворений, а из Бёрнса им переведено всего одно четверостишие, стоящее эпиграфом к поэме Байрона «Абидосская невеста».

В творчестве Лермонтова-переводчика различаются три этапа:

1️⃣ этап. В 1829-1830 годах Лермонтов занят немецкими классиками - Шиллером [6 переводов и одна вольная вариация на мотивы баллад «Перчатка» и «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит»)] и Гёте (набросок «Забывши волнения жизни мятежной» - начало вольного перевода баллады «Рыбак»).

2️⃣ «байроновский» этап (1830-1836) связан с поэзией Байрона. Лермонтов переводит и переделывает 7 его стихотворений, из которых «Lines written in an album at Malta» интерпретирует дважды.

3️⃣ этап переводческой деятельности приходится на 1838-1841 годы. Поэт обращается к Гёте («Из Гёте»), Цедлицу («Воздушный корабль»), Гейне («На севере диком стоит одиноко»); из польской поэзии Лермонтов с помощью прозаического подстрочника переводит один из «Крымских сонетов» Мицкевича («Вид гор из степей Козлова»).

✔️ Ряд переводов и «вольных подражаний» как явление оригинального творчества Михаила Лермонтова вошли в золотой фонд русской поэзии. Некоторые его переводы представлены в наших карточках⬆️

🔹 😙☹️🙃☺️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/pro_inostranku/2613
Create:
Last Update:

📅 Сегодня отмечается 210 лет со дня рождения великого русского поэта и прозаика, а также талантливого художника и драматурга, произведения которого оказали огромное влияние на писателей XIX–XX веков - Михаила Юрьевича Лермонтова. Он прожил недолгую и трагическую жизнь, но оставил после себя большое литературное наследие и свой неповторимый «лермонтовский» язык.

«Я не знаю языка лучше, чем у Лермонтова. Я бы так сделал: взял его рассказ и разбирал бы, как разбирают в школах, — по предложениям, по частям предложения... Так бы и учился писать».
Антон Павлович Чехов


📅 Однако в этот день мы предлагаем поговорить о Михаиле Лермонтове как о переводчике. Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы немногочисленны, но они также являются органичной частью его литературного наследия.

Лермонтов прекрасно знал европейскую культуру и историю, в совершенстве владел французским, немецким, английским языками, читал по-латыни. Впоследствии, на Кавказе, он примется изучать татарский (т.е. азербайджанский) язык, в Грузии будет записывать грузинские слова, и одной из своих поэм даст грузинское название «Мцыри».

Стихотворные переводы Лермонтова составляют около 30 стихотворений. Он переводил или интерпретировал в форме «вольного перевода» стихи Ф. Шиллера, И.В. Гёте, Й.К. Цедлица, Г. Гейне, Дж. Байрона, Бёрнса, А. Мицкевича, Т. Мура. Среди названных поэтов более значительным числом стихотворений представлены только Шиллер и Байрон; у остальных Лермонтов взял не более одного-двух стихотворений, а из Бёрнса им переведено всего одно четверостишие, стоящее эпиграфом к поэме Байрона «Абидосская невеста».

В творчестве Лермонтова-переводчика различаются три этапа:

1️⃣ этап. В 1829-1830 годах Лермонтов занят немецкими классиками - Шиллером [6 переводов и одна вольная вариация на мотивы баллад «Перчатка» и «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит»)] и Гёте (набросок «Забывши волнения жизни мятежной» - начало вольного перевода баллады «Рыбак»).

2️⃣ «байроновский» этап (1830-1836) связан с поэзией Байрона. Лермонтов переводит и переделывает 7 его стихотворений, из которых «Lines written in an album at Malta» интерпретирует дважды.

3️⃣ этап переводческой деятельности приходится на 1838-1841 годы. Поэт обращается к Гёте («Из Гёте»), Цедлицу («Воздушный корабль»), Гейне («На севере диком стоит одиноко»); из польской поэзии Лермонтов с помощью прозаического подстрочника переводит один из «Крымских сонетов» Мицкевича («Вид гор из степей Козлова»).

✔️ Ряд переводов и «вольных подражаний» как явление оригинального творчества Михаила Лермонтова вошли в золотой фонд русской поэзии. Некоторые его переводы представлены в наших карточках⬆️

🔹 😙☹️🙃☺️

BY Pro_Иностранка | Библиотека иностранной литературы










Share with your friend now:
group-telegram.com/pro_inostranku/2613

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. In addition, Telegram's architecture limits the ability to slow the spread of false information: the lack of a central public feed, and the fact that comments are easily disabled in channels, reduce the space for public pushback. Lastly, the web previews of t.me links have been given a new look, adding chat backgrounds and design elements from the fully-features Telegram Web client. Now safely in France with his spouse and three of his children, Kliuchnikov scrolls through Telegram to learn about the devastation happening in his home country. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements.
from hk


Telegram Pro_Иностранка | Библиотека иностранной литературы
FROM American