Началась ярмарка non/fictio№26✨
Запомните стенд издательства «Международные отношения». Там представлена яркая новинка — книга Тимофея Минеева «Синхрон».
Тимофей Минеев — переводик-синхронист с огромным стажем и энтузиаст переводческого образования (создал классный сервис «Фразаурус»)
Настоящая книга призвана осветить широкий круг вопросов и инструментарий устного переводчика в привязке к современному рынку так, как это видится непосредственному участнику отрасли. Здесь сделан акцент на практических лингвистических и экстралингвистических компетенциях, которые требуются специалисту, чтобы построить карьеру в области конференц-перевода с учетом новых тенденций и технологий. Все приведенные в книге выводы опираются на более чем 15-летний опыт работы автора как в частных и государственных структурах, так и на свободном рынке. Они подойдут начинающим и опытным специалистам для пополнения своего багажа и «сверки часов» с другими членами переводческого сообщества.
Книгу можно купить на ярмарке non/fiction с 5 по 8 декабря, стенд E-21, от гардероба направо и прямо)
Скоро книга появится в Читай-городе, Библио-глобусе и на озоне. Электронку обещают чуть позже.
Однозначный мастрид!
Запомните стенд издательства «Международные отношения». Там представлена яркая новинка — книга Тимофея Минеева «Синхрон».
Тимофей Минеев — переводик-синхронист с огромным стажем и энтузиаст переводческого образования (создал классный сервис «Фразаурус»)
Настоящая книга призвана осветить широкий круг вопросов и инструментарий устного переводчика в привязке к современному рынку так, как это видится непосредственному участнику отрасли. Здесь сделан акцент на практических лингвистических и экстралингвистических компетенциях, которые требуются специалисту, чтобы построить карьеру в области конференц-перевода с учетом новых тенденций и технологий. Все приведенные в книге выводы опираются на более чем 15-летний опыт работы автора как в частных и государственных структурах, так и на свободном рынке. Они подойдут начинающим и опытным специалистам для пополнения своего багажа и «сверки часов» с другими членами переводческого сообщества.
Книгу можно купить на ярмарке non/fiction с 5 по 8 декабря, стенд E-21, от гардероба направо и прямо)
Скоро книга появится в Читай-городе, Библио-глобусе и на озоне. Электронку обещают чуть позже.
Однозначный мастрид!
group-telegram.com/wouldbeinterpreter/2228
Create:
Last Update:
Last Update:
Началась ярмарка non/fictio№26✨
Запомните стенд издательства «Международные отношения». Там представлена яркая новинка — книга Тимофея Минеева «Синхрон».
Тимофей Минеев — переводик-синхронист с огромным стажем и энтузиаст переводческого образования (создал классный сервис «Фразаурус»)
Настоящая книга призвана осветить широкий круг вопросов и инструментарий устного переводчика в привязке к современному рынку так, как это видится непосредственному участнику отрасли. Здесь сделан акцент на практических лингвистических и экстралингвистических компетенциях, которые требуются специалисту, чтобы построить карьеру в области конференц-перевода с учетом новых тенденций и технологий. Все приведенные в книге выводы опираются на более чем 15-летний опыт работы автора как в частных и государственных структурах, так и на свободном рынке. Они подойдут начинающим и опытным специалистам для пополнения своего багажа и «сверки часов» с другими членами переводческого сообщества.
Книгу можно купить на ярмарке non/fiction с 5 по 8 декабря, стенд E-21, от гардероба направо и прямо)
Скоро книга появится в Читай-городе, Библио-глобусе и на озоне. Электронку обещают чуть позже.
Однозначный мастрид!
Запомните стенд издательства «Международные отношения». Там представлена яркая новинка — книга Тимофея Минеева «Синхрон».
Тимофей Минеев — переводик-синхронист с огромным стажем и энтузиаст переводческого образования (создал классный сервис «Фразаурус»)
Настоящая книга призвана осветить широкий круг вопросов и инструментарий устного переводчика в привязке к современному рынку так, как это видится непосредственному участнику отрасли. Здесь сделан акцент на практических лингвистических и экстралингвистических компетенциях, которые требуются специалисту, чтобы построить карьеру в области конференц-перевода с учетом новых тенденций и технологий. Все приведенные в книге выводы опираются на более чем 15-летний опыт работы автора как в частных и государственных структурах, так и на свободном рынке. Они подойдут начинающим и опытным специалистам для пополнения своего багажа и «сверки часов» с другими членами переводческого сообщества.
Книгу можно купить на ярмарке non/fiction с 5 по 8 декабря, стенд E-21, от гардероба направо и прямо)
Скоро книга появится в Читай-городе, Библио-глобусе и на озоне. Электронку обещают чуть позже.
Однозначный мастрид!
BY WBI: блог для переводчиков


Share with your friend now:
group-telegram.com/wouldbeinterpreter/2228