Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/musing_on_translation/-4803-4804-4805-4806-4807-4808-4809-4810-4811-4803-): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Музыка перевода | Telegram Webview: musing_on_translation/4806 -
Telegram Group & Telegram Channel
Не все, кто приходит на наши курсы художественного перевода, переводят книги — и это нормально.

Перевод художественных текстов — это не только про профессию, но и про навык, который может глубоко изменить повседневную жизнь и обогатить коммуникацию, как ежедневную и бытовую, так и вполне межкультурную и международную (об этом мы особенно любим читать в канале Кристины Роппельт).

Вот как это работает:

Чуткость к нюансам. Переводя текст, вы учитесь слышать подтекст, улавливать тон, замечать, как многое может зависеть от одного слова. В жизни это помогает лучше понимать других — даже когда они говорят не напрямую.

Умение переформулировать. Вы постоянно подбираете слова, ищете наилучшее выражение мысли — и это делает собственную речь точной, гибкой, ясной. Полезно в письмах, разговорах и даже в спорах.

Эмпатия и смена перспективы. Чтобы перевести героя, нужно стать им — и это развивает способность видеть ситуацию глазами другого. В любой коммуникации это бесценно.

Работа с «непереводимым». Когда сталкиваетесь с тем, что нельзя передать буквально, ищете путь смыслом. Так и в жизни — начинаете говорить так, чтобы вас поняли, а не просто процитировали.

Тренировка памяти и внимательности. Перевод требует концентрации на деталях: повтор, ритм, отсылка. Это мышца, которая потом работает везде — от встреч на работе до запоминания сложных маршрутов.

➡️Если вам хочется примерить эти навыки на себе, присоединяйтесь к мастерской художественного перевода с японского языка Анны Слащевой. Это курс для тех, кто хочет учиться слышать текст — и говорить с миром яснее, глубже, внимательнее.

Часть программы — на наших карточках, а записаться приглашаем на сайт CWS.

Начинаем уже завтра — 21 мая.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/musing_on_translation/4806
Create:
Last Update:

Не все, кто приходит на наши курсы художественного перевода, переводят книги — и это нормально.

Перевод художественных текстов — это не только про профессию, но и про навык, который может глубоко изменить повседневную жизнь и обогатить коммуникацию, как ежедневную и бытовую, так и вполне межкультурную и международную (об этом мы особенно любим читать в канале Кристины Роппельт).

Вот как это работает:

Чуткость к нюансам. Переводя текст, вы учитесь слышать подтекст, улавливать тон, замечать, как многое может зависеть от одного слова. В жизни это помогает лучше понимать других — даже когда они говорят не напрямую.

Умение переформулировать. Вы постоянно подбираете слова, ищете наилучшее выражение мысли — и это делает собственную речь точной, гибкой, ясной. Полезно в письмах, разговорах и даже в спорах.

Эмпатия и смена перспективы. Чтобы перевести героя, нужно стать им — и это развивает способность видеть ситуацию глазами другого. В любой коммуникации это бесценно.

Работа с «непереводимым». Когда сталкиваетесь с тем, что нельзя передать буквально, ищете путь смыслом. Так и в жизни — начинаете говорить так, чтобы вас поняли, а не просто процитировали.

Тренировка памяти и внимательности. Перевод требует концентрации на деталях: повтор, ритм, отсылка. Это мышца, которая потом работает везде — от встреч на работе до запоминания сложных маршрутов.

➡️Если вам хочется примерить эти навыки на себе, присоединяйтесь к мастерской художественного перевода с японского языка Анны Слащевой. Это курс для тех, кто хочет учиться слышать текст — и говорить с миром яснее, глубже, внимательнее.

Часть программы — на наших карточках, а записаться приглашаем на сайт CWS.

Начинаем уже завтра — 21 мая.

BY Музыка перевода












Share with your friend now:
group-telegram.com/musing_on_translation/4806

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Soloviev also promoted the channel in a post he shared on his own Telegram, which has 580,000 followers. The post recommended his viewers subscribe to "War on Fakes" in a time of fake news. Anastasia Vlasova/Getty Images In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. "We're seeing really dramatic moves, and it's all really tied to Ukraine right now, and in a secondary way, in terms of interest rates," Octavio Marenzi, CEO of Opimas, told Yahoo Finance Live on Thursday. "This war in Ukraine is going to give the Fed the ammunition, the cover that it needs, to not raise interest rates too quickly. And I think Jay Powell is a very tepid sort of inflation fighter and he's not going to do as much as he needs to do to get that under control. And this seems like an excuse to kick the can further down the road still and not do too much too soon." In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels.
from id


Telegram Музыка перевода
FROM American