Telegram Group & Telegram Channel
Forwarded from عکس نگار
.
✳️ بیست و هفتمین شماره مجله‌ی ادبی هنری اجتماعی مستقل توتم ویژه "قدرت" منتشر شد




🟢 بخش شعر و ادب


۲۶- بازخوانی و بررسی ظرفیت‌های جهانی دو شعر از هوشنگ رئوف

سیامک موسوی‌اسدزاده


نخست باید بگویم که قصدم به‌هیچ‌وجه تأویل و تفسیر این دو قطعه نیست و اینکه چه مفهومی در ذهن خواننده ایجاد می‌کند؛ هدفم این است که در کلامی کوتاه، ظرفیت‌هایی را در این دو قطعه برشمرم که موجب می‌شود ملل یا فرهنگ‌های دیگر در تمامِ جهان از آن استقبال کنند.
همۀ ما می‌دانیم که ترجمۀ شعر از زبانی به زبانِ دیگر و حتی از لهجه‌های تحت یک زبان به یکدیگر اگرکه غیرممکن نباشد؛ اما توان ارائۀ تمام ظرفیت‌های شعر را ندارد؛ البته برخی از شعرها توان ترجمه را دارد، بی‌آنکه ازنظر معنایی و احساسی دچار آسیب شود. «عزرا پاوند» اشارات بسیار زیبایی دارد که شعر تنها مقولۀ ذهنی نیست؛ بلکه احساسی هم است.
متأسفانه غالباً در ترجمۀ شعرها وجه احساسی و ساختاری فدای معنا می‌شود که البته این به‌خاطر ویژگی‌های خود شعر است. برای واکاوی این دو قطعه نیاز است ظرفیت‌های شعر جهانی را از دو وجه «معنایی» و «شکل بیان» بررسی کنیم:
معنایی
در بحث معنا بایستی گفت، گرچه انسان‌ها نیازها و آمال مشترک دارند؛ اما این فرهنگ‌ها هستند که برخی چیزها را در بین ملل و اقوام از اهمیت برخوردار می‌کند و برخی را کم‌اهمیت جلوه می‌دهد و زمانی که شاعر موضوعی بومی را انتخاب می‌کند، اگر شعر ترجمه شود نیاز به تطویل کلام یا تشریح و تفسیر و پی‌نویس دارد؛ پس چنین شعری دارای توان جهانی شدن نیست.
برای اینکه کلام ناب توان بازنمایی ذهنیات و احساس شاعر را ندارد و آنچه شعر را بازگو می‌کند شرح مترجم است.
شعر کلامی است که از پرگویی می‌پرهیزد و می‌کوشد در مختصرترین شکل، مفهوم بلندی را ادا نماید. «هایدگر» اعتقاد دارد زبان ناب همان شعر است؛ یعنی شعر بهتر از هرچیز دیگر بایستی بتواند مفهوم را انتقال دهد؛ لذا اگر در نظر باشد که متنی دیگر مکمل شعر شود دیگر آن زبان نابی که «هایدگر» می‌گوید از بین می‌رود و دیگر شعری وجود ندارد؛ پس شعری که ترجمه می‌شود اگر بنا باشد بی‌هیچ واسطه‌ای معنا و احساس خود را به خواننده انتقال دهد بایستی معنایی عام و جهان‌شمول را دارا باشد.
شکل بیان
شعری که بناست ترجمه شود نیاز به ارائۀ تصاویر همه فهم دارد و شعری که محدود به شکل و ایماژهای شعری منطقه‌ای و قومی و بومی باشد این توان را ندارد. این‌گونه شعر بایستی منظورش را با زبانی همه‌فهم ادا کند؛ یعنی اگر شعر ترجمه شد نیاز به بازسرایی، تطویل کلام، توضیح و تفسیر و پی‌نویس نباشد. زبان شاعرانۀ جهانی، زبانی به دور از پیچیدگی و آرایه‌های کلامی منطقه‌ای و ....












🔹ادامه‌ی مطلب را در سایت بخوانید:


لینک مجله در سایت

https://totem-mag.com/dp-34-1724-%D8%A8%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D9%88-%D9%87%D9%81%D8%AA%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%B4%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%85%D8%AC%D9%84%D9%87-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C-%D9%87%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85%D8%A7.html




آدرس مجله
http://totem-mag.com

تلگرام مجله
https://www.group-telegram.com/id/totemmag.com


ایمیل دییرخانه:
[email protected]:

اینستاگرام

https://www.instagram.com/p/DE4fiYqKki9/?igsh=eTIxd3picGo3YTg2



group-telegram.com/totemmag/12835
Create:
Last Update:

.
✳️ بیست و هفتمین شماره مجله‌ی ادبی هنری اجتماعی مستقل توتم ویژه "قدرت" منتشر شد




🟢 بخش شعر و ادب


۲۶- بازخوانی و بررسی ظرفیت‌های جهانی دو شعر از هوشنگ رئوف

سیامک موسوی‌اسدزاده


نخست باید بگویم که قصدم به‌هیچ‌وجه تأویل و تفسیر این دو قطعه نیست و اینکه چه مفهومی در ذهن خواننده ایجاد می‌کند؛ هدفم این است که در کلامی کوتاه، ظرفیت‌هایی را در این دو قطعه برشمرم که موجب می‌شود ملل یا فرهنگ‌های دیگر در تمامِ جهان از آن استقبال کنند.
همۀ ما می‌دانیم که ترجمۀ شعر از زبانی به زبانِ دیگر و حتی از لهجه‌های تحت یک زبان به یکدیگر اگرکه غیرممکن نباشد؛ اما توان ارائۀ تمام ظرفیت‌های شعر را ندارد؛ البته برخی از شعرها توان ترجمه را دارد، بی‌آنکه ازنظر معنایی و احساسی دچار آسیب شود. «عزرا پاوند» اشارات بسیار زیبایی دارد که شعر تنها مقولۀ ذهنی نیست؛ بلکه احساسی هم است.
متأسفانه غالباً در ترجمۀ شعرها وجه احساسی و ساختاری فدای معنا می‌شود که البته این به‌خاطر ویژگی‌های خود شعر است. برای واکاوی این دو قطعه نیاز است ظرفیت‌های شعر جهانی را از دو وجه «معنایی» و «شکل بیان» بررسی کنیم:
معنایی
در بحث معنا بایستی گفت، گرچه انسان‌ها نیازها و آمال مشترک دارند؛ اما این فرهنگ‌ها هستند که برخی چیزها را در بین ملل و اقوام از اهمیت برخوردار می‌کند و برخی را کم‌اهمیت جلوه می‌دهد و زمانی که شاعر موضوعی بومی را انتخاب می‌کند، اگر شعر ترجمه شود نیاز به تطویل کلام یا تشریح و تفسیر و پی‌نویس دارد؛ پس چنین شعری دارای توان جهانی شدن نیست.
برای اینکه کلام ناب توان بازنمایی ذهنیات و احساس شاعر را ندارد و آنچه شعر را بازگو می‌کند شرح مترجم است.
شعر کلامی است که از پرگویی می‌پرهیزد و می‌کوشد در مختصرترین شکل، مفهوم بلندی را ادا نماید. «هایدگر» اعتقاد دارد زبان ناب همان شعر است؛ یعنی شعر بهتر از هرچیز دیگر بایستی بتواند مفهوم را انتقال دهد؛ لذا اگر در نظر باشد که متنی دیگر مکمل شعر شود دیگر آن زبان نابی که «هایدگر» می‌گوید از بین می‌رود و دیگر شعری وجود ندارد؛ پس شعری که ترجمه می‌شود اگر بنا باشد بی‌هیچ واسطه‌ای معنا و احساس خود را به خواننده انتقال دهد بایستی معنایی عام و جهان‌شمول را دارا باشد.
شکل بیان
شعری که بناست ترجمه شود نیاز به ارائۀ تصاویر همه فهم دارد و شعری که محدود به شکل و ایماژهای شعری منطقه‌ای و قومی و بومی باشد این توان را ندارد. این‌گونه شعر بایستی منظورش را با زبانی همه‌فهم ادا کند؛ یعنی اگر شعر ترجمه شد نیاز به بازسرایی، تطویل کلام، توضیح و تفسیر و پی‌نویس نباشد. زبان شاعرانۀ جهانی، زبانی به دور از پیچیدگی و آرایه‌های کلامی منطقه‌ای و ....












🔹ادامه‌ی مطلب را در سایت بخوانید:


لینک مجله در سایت

https://totem-mag.com/dp-34-1724-%D8%A8%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D9%88-%D9%87%D9%81%D8%AA%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%B4%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%85%D8%AC%D9%84%D9%87-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C-%D9%87%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85%D8%A7.html




آدرس مجله
http://totem-mag.com

تلگرام مجله
https://www.group-telegram.com/id/totemmag.com


ایمیل دییرخانه:
[email protected]:

اینستاگرام

https://www.instagram.com/p/DE4fiYqKki9/?igsh=eTIxd3picGo3YTg2

BY مجله ادبی هنری اجتماعی توتم




Share with your friend now:
group-telegram.com/totemmag/12835

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"We're seeing really dramatic moves, and it's all really tied to Ukraine right now, and in a secondary way, in terms of interest rates," Octavio Marenzi, CEO of Opimas, told Yahoo Finance Live on Thursday. "This war in Ukraine is going to give the Fed the ammunition, the cover that it needs, to not raise interest rates too quickly. And I think Jay Powell is a very tepid sort of inflation fighter and he's not going to do as much as he needs to do to get that under control. And this seems like an excuse to kick the can further down the road still and not do too much too soon." The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. In February 2014, the Ukrainian people ousted pro-Russian president Viktor Yanukovych, prompting Russia to invade and annex the Crimean peninsula. By the start of April, Pavel Durov had given his notice, with TechCrunch saying at the time that the CEO had resisted pressure to suppress pages criticizing the Russian government. The fake Zelenskiy account reached 20,000 followers on Telegram before it was shut down, a remedial action that experts say is all too rare. Telegram was founded in 2013 by two Russian brothers, Nikolai and Pavel Durov.
from id


Telegram مجله ادبی هنری اجتماعی توتم
FROM American