Telegram Group & Telegram Channel
‼️ کارخانه‌های ترجمه: از آلمان تا ایران

🔸 در نیمۀ نخست قرن نوزدهم، آلمان شاهد رشد بی‌سابقه‌ای در عرصۀ ترجمه، به‌ویژه در حوزۀ ادبیات داستانی بود. در فاصلۀ سال‌های ۱۸۲۰ تا ۱۸۴۵، تعداد رمان‌های منتشره در آلمان سه برابر شد، اما شمار رمان‌های ترجمه‌شده رشدی چهارده‌برابری داشت. به‌عبارتی، نسبت آثار ترجمه‌شده به آثار تألیفی به‌طرز چشمگیری تغییر کرد و تا سال ۱۸۵۰، آثار ترجمه‌شده تقریباً نیمی از رمان‌های منتشره در آلمان را به خود اختصاص داد، درحالی‌که این رقم در سال ۱۸۲۰ تنها یازده درصد بود.

🔸 عوامل متعددی در این روند نقش داشتند. افزایش سطح سواد عمومی سبب افزایش تقاضا برای کتاب شد. ناشران تازه‌وارد و رقابتی موجب کاهش قیمت کتاب‌ شدند. پیشرفت‌های فناورانه مانند تولید مکانیزۀ کاغذ و چاپ با نیروی بخار امکان انتشار سریع‌تر و ارزان‌تر کتاب را فراهم آورد. کتابخانه‌های امانی نیز با بهره‌گیری از خدمات پستی و حمل‌ونقل کارآمد گسترش پیدا کردند. فقدان قانون کپی‌رایت نیز این امکان را فراهم می‌کرد که ترجمه‌های متعدد و رقیب از یک اثر هم‌زمان وارد بازار شوند.

💠 درنتیجه، انتشار ترجمه به تولیدی صنعتی مبدل شد که از آن با عنوان «کارخانه‌های ترجمه» (translation factories) یاد شده است؛ جایی که مترجمان بر پایۀ تعداد صفحات ترجمه‌شده دستمزد می‌گرفتند و سرعت بر کیفیت ترجمه اولویت داشت. آثار ترجمه‌شده بدون بازبینی یا ویرایش نهایی مستقیماً به چاپ می‌رسیدند. در چنین فضایی، مترجمان گاه خود را «ماشین» یا «ربات» می‌نامیدند؛ چنان‌که یکی از آن‌ها برای تسریع کار، از چهار گفتارنویس برای نگارش استفاده می‌کرد.

📚 منبع

Hermans, T. (2022). Translation and history: A Textbook. Routledge.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



group-telegram.com/Historiography_of_Translation/785
Create:
Last Update:

‼️ کارخانه‌های ترجمه: از آلمان تا ایران

🔸 در نیمۀ نخست قرن نوزدهم، آلمان شاهد رشد بی‌سابقه‌ای در عرصۀ ترجمه، به‌ویژه در حوزۀ ادبیات داستانی بود. در فاصلۀ سال‌های ۱۸۲۰ تا ۱۸۴۵، تعداد رمان‌های منتشره در آلمان سه برابر شد، اما شمار رمان‌های ترجمه‌شده رشدی چهارده‌برابری داشت. به‌عبارتی، نسبت آثار ترجمه‌شده به آثار تألیفی به‌طرز چشمگیری تغییر کرد و تا سال ۱۸۵۰، آثار ترجمه‌شده تقریباً نیمی از رمان‌های منتشره در آلمان را به خود اختصاص داد، درحالی‌که این رقم در سال ۱۸۲۰ تنها یازده درصد بود.

🔸 عوامل متعددی در این روند نقش داشتند. افزایش سطح سواد عمومی سبب افزایش تقاضا برای کتاب شد. ناشران تازه‌وارد و رقابتی موجب کاهش قیمت کتاب‌ شدند. پیشرفت‌های فناورانه مانند تولید مکانیزۀ کاغذ و چاپ با نیروی بخار امکان انتشار سریع‌تر و ارزان‌تر کتاب را فراهم آورد. کتابخانه‌های امانی نیز با بهره‌گیری از خدمات پستی و حمل‌ونقل کارآمد گسترش پیدا کردند. فقدان قانون کپی‌رایت نیز این امکان را فراهم می‌کرد که ترجمه‌های متعدد و رقیب از یک اثر هم‌زمان وارد بازار شوند.

💠 درنتیجه، انتشار ترجمه به تولیدی صنعتی مبدل شد که از آن با عنوان «کارخانه‌های ترجمه» (translation factories) یاد شده است؛ جایی که مترجمان بر پایۀ تعداد صفحات ترجمه‌شده دستمزد می‌گرفتند و سرعت بر کیفیت ترجمه اولویت داشت. آثار ترجمه‌شده بدون بازبینی یا ویرایش نهایی مستقیماً به چاپ می‌رسیدند. در چنین فضایی، مترجمان گاه خود را «ماشین» یا «ربات» می‌نامیدند؛ چنان‌که یکی از آن‌ها برای تسریع کار، از چهار گفتارنویس برای نگارش استفاده می‌کرد.

📚 منبع

Hermans, T. (2022). Translation and history: A Textbook. Routledge.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/Historiography_of_Translation/785

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

But because group chats and the channel features are not end-to-end encrypted, Galperin said user privacy is potentially under threat. The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. Emerson Brooking, a disinformation expert at the Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, said: "Back in the Wild West period of content moderation, like 2014 or 2015, maybe they could have gotten away with it, but it stands in marked contrast with how other companies run themselves today." READ MORE
from in


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American