Светлячки у синтоистского святилища. Фотограф Инада Дайки
Сеитов Руслан | Япония
Сеитов Руслан | Центральная Азия
Разворот — Новости, репосты, конференции
Сеитов Руслан | Япония
Сеитов Руслан | Центральная Азия
Разворот — Новости, репосты, конференции
⬆️⬆️⬆️
В попытке разобраться в истории и сути вопроса обратимся к специалисту по японской ономастике — Евгении Львовне Фроловой.
Основные мысли из книги "Японский язык: имена собственные":
💠 До Второй мировой список иероглифов для имён никак не регламентировался, что создавало головную боль для чиновников, а некоторые родители ещё и записывали иероглифы с ошибками.
💠 К 1981 году утвердили таблицу 常用漢字別表 (дзёёкандзибэппё), в которой было 166 иероглифов, используемых только в именах собственных (но можно было употреблять и другие общеупотребительные).
💠 Тогда же были утверждены Правила регистрации актов гражданского состояния, которые ограничивали выбор знаков для имени 1945 общеупотребительных кандзи, 166 кандзи из таблицы дзёёкандзибэппё, а также катаканой и хираганой.
💠 В 1991 и 1998 годах список дополняли, и теперь в таблице было 285 особых иероглифов и 205 левых, но "признанных легальными", причём чиновники должны были предупреждать, что 87 из них нельзя было набрать на обычном компьютере.
💠 В 2004 году список ещё увеличили под давлением общественности.
Теперь вот, как видим, чиновники решили, что хватит — наигрались с либерализьмом в сфере ономастики, и нейминг новых японцев нужно регулировать.
И я, наверное как и многие, кто изучает японский, только поддерживаю это решение.
⬇️⬇️⬇️
В попытке разобраться в истории и сути вопроса обратимся к специалисту по японской ономастике — Евгении Львовне Фроловой.
Основные мысли из книги "Японский язык: имена собственные":
💠 До Второй мировой список иероглифов для имён никак не регламентировался, что создавало головную боль для чиновников, а некоторые родители ещё и записывали иероглифы с ошибками.
💠 К 1981 году утвердили таблицу 常用漢字別表 (дзёёкандзибэппё), в которой было 166 иероглифов, используемых только в именах собственных (но можно было употреблять и другие общеупотребительные).
💠 Тогда же были утверждены Правила регистрации актов гражданского состояния, которые ограничивали выбор знаков для имени 1945 общеупотребительных кандзи, 166 кандзи из таблицы дзёёкандзибэппё, а также катаканой и хираганой.
💠 В 1991 и 1998 годах список дополняли, и теперь в таблице было 285 особых иероглифов и 205 левых, но "признанных легальными", причём чиновники должны были предупреждать, что 87 из них нельзя было набрать на обычном компьютере.
💠 В 2004 году список ещё увеличили под давлением общественности.
Теперь вот, как видим, чиновники решили, что хватит — наигрались с либерализьмом в сфере ономастики, и нейминг новых японцев нужно регулировать.
И я, наверное как и многие, кто изучает японский, только поддерживаю это решение.
⬇️⬇️⬇️
⬆️⬆️⬆️
Изучающие японский язык рано или поздно сталкиваются со следующей проблемой.
Вот, например, имя фотографа из утреннего поста в иероглифическом написании — 大樹. Имя конкретно этого человека читается как Дайки. Но оно также может читаться как Тайдзю. Или Хироки. Или Томоки. Или Таки, Харуки, Хиросигэ, Масаки и т.д. Всего 13 вариантов по данным сайта Поп-нави.
Это работает и в другую сторону. Обычное, чаще мужское, но иногда и женское имя Акира можно теоретически записать 407 разными способами, в один, два или три иероглифа. 407!!! Понятно, что не все из них общеупотребительны, но даже если в ходу 10-20 написаний, это уже доставляет огромные неудобства.
Ещё примеры:
Харуко — 53 варианта написания
Томоко — 48 вариантов
Масако — 85 варинтов
Масаки — 500(!) вариантов
純子 — 7 вариантов чтения
博文 — 5 вариантов чтения
Думаю, вы уловили суть. А ведь правильно писать и произносить имя собеседника очень важно — это большой пласт японской культуры. Так что, если Гардиан не наврал, если я правильно понял посыл статьи и если всё реально получится — возможно, когда подрастёт новое поколение японцев, иностранцам будет немного легче с ними общаться
Изучающие японский язык рано или поздно сталкиваются со следующей проблемой.
Вот, например, имя фотографа из утреннего поста в иероглифическом написании — 大樹. Имя конкретно этого человека читается как Дайки. Но оно также может читаться как Тайдзю. Или Хироки. Или Томоки. Или Таки, Харуки, Хиросигэ, Масаки и т.д. Всего 13 вариантов по данным сайта Поп-нави.
Это работает и в другую сторону. Обычное, чаще мужское, но иногда и женское имя Акира можно теоретически записать 407 разными способами, в один, два или три иероглифа. 407!!! Понятно, что не все из них общеупотребительны, но даже если в ходу 10-20 написаний, это уже доставляет огромные неудобства.
Ещё примеры:
Харуко — 53 варианта написания
Томоко — 48 вариантов
Масако — 85 варинтов
Масаки — 500(!) вариантов
純子 — 7 вариантов чтения
博文 — 5 вариантов чтения
Думаю, вы уловили суть. А ведь правильно писать и произносить имя собеседника очень важно — это большой пласт японской культуры. Так что, если Гардиан не наврал, если я правильно понял посыл статьи и если всё реально получится — возможно, когда подрастёт новое поколение японцев, иностранцам будет немного легче с ними общаться
pon-navi.net
「大樹」から始まる名前・漢字一覧 13件 - 名付けポン
人気順13件/最初に「大樹」が付く名前・漢字の一覧です。大樹(だいき)、大樹(たいき)、大樹(たいじゅ)、大樹(ひろき)、大樹(ともき)など人気の漢字との組合わせやおしゃれで珍しい当て字の名前もあります。読み方は「お・おおき・むら・みき」などがあります。
Forwarded from namuri
Нам недавно преподаватель рассказывал про одну из таких "головных болей" по поводу имён.
Есть студент. Имя записывается как 明日 (т.е. как "завтра"). А читается... "томоро:". Да. От английского tomorrow.
И, вроде, с одной стороны, это все очень прикольно выглядит, но с другой стороны, вызывает кучу головной боли при попытках прочитать имена студентов и не облажаться
Есть студент. Имя записывается как 明日 (т.е. как "завтра"). А читается... "томоро:". Да. От английского tomorrow.
И, вроде, с одной стороны, это все очень прикольно выглядит, но с другой стороны, вызывает кучу головной боли при попытках прочитать имена студентов и не облажаться
Старшина ВМФ Японии радуется завтраку. Сегодня день этнической кухни и день огромной порции карри.
Сеитов Руслан | Япония
Сеитов Руслан | Центральная Азия
Разворот — Новости, репосты, конференции
Сеитов Руслан | Япония
Сеитов Руслан | Центральная Азия
Разворот — Новости, репосты, конференции
Forwarded from Клюква в сакуре
Каждый начинающий японист проходит через пять стадий принятия, когда впервые видит в советском учебнике имена 金日成 (Kin Nissei) или 毛沢東 (Mou Takutou) и внезапно узнает, что именно так в Японии произносятся имена «Ким Ир Сен» и «Мао Цзэдун».
[на картинке изображен бака-гайдзин, которому на контрольной по политическому переводу на третьем курсе досталась статья про конфликт Северной и Южной Кореи]
[на картинке изображен бака-гайдзин, которому на контрольной по политическому переводу на третьем курсе досталась статья про конфликт Северной и Южной Кореи]
Forwarded from Клюква в сакуре
Это искажение вызвано единством иероглифической письменности при различной фонетике.
Многие думают, что японский и китайский родственные языки, однако это не так. Единственное, что их объединяет — иероглифическая система письма, которую японцы позаимствовали у китайской аристократии. Японское слово 漢字 («иероглиф») буквально означает «ханьские знаки».
И вместе с письменностью японцы переняли фонетическое прочтение иероглифов, которое добавилось вторым слоем лексики поверх существующих японских слов. И теперь каждый японист вынужден заучивать по 100500 звучаний каждого символа, потому что у него есть «китайское» и «японское» прочтение.
Например, 竹 (zhú: «бамбук», на китайском звучит ближе всего к русскому «чжу») в японском имеет два способа прочтения: «японское» take и «китайское» chiku. 春 (chūn: «весна», звучит ближе всего к «чунь») — «японское» haru и «китайское» shun. Японские «китайские» чтения иероглифов chiku и shun — это попытка передать фонетику китайских слов «zhú» и «chūn». Даже на этом простом примере видно, что японское «китайское» и тру китайское чтения похожи, но не одинаковые.
В результате, когда японский язык сталкивается с иероглифическими неяпонскими именами, в ход идут искаженные «китайские» прочтения, и легким движением руки Дэн Сяопин превращается в Тоу Сёухэя.
Многие думают, что японский и китайский родственные языки, однако это не так. Единственное, что их объединяет — иероглифическая система письма, которую японцы позаимствовали у китайской аристократии. Японское слово 漢字 («иероглиф») буквально означает «ханьские знаки».
И вместе с письменностью японцы переняли фонетическое прочтение иероглифов, которое добавилось вторым слоем лексики поверх существующих японских слов. И теперь каждый японист вынужден заучивать по 100500 звучаний каждого символа, потому что у него есть «китайское» и «японское» прочтение.
Например, 竹 (zhú: «бамбук», на китайском звучит ближе всего к русскому «чжу») в японском имеет два способа прочтения: «японское» take и «китайское» chiku. 春 (chūn: «весна», звучит ближе всего к «чунь») — «японское» haru и «китайское» shun. Японские «китайские» чтения иероглифов chiku и shun — это попытка передать фонетику китайских слов «zhú» и «chūn». Даже на этом простом примере видно, что японское «китайское» и тру китайское чтения похожи, но не одинаковые.
В результате, когда японский язык сталкивается с иероглифическими неяпонскими именами, в ход идут искаженные «китайские» прочтения, и легким движением руки Дэн Сяопин превращается в Тоу Сёухэя.
В комментариях спросили в чём проблема подписывать имена-фамилии хираганой. А почему бы вообще не перейти всем языком на хирагану или латиинцу?
Иногда так делают, но редко. На визитках для иностранцев чаще всего подписывают латиницей, причём не всегда очевидно, где имя а где фамилия. Хотя это тоже очень важно.
Но правильное написание имени более важно для политиков, поскольку избирателям нужно вписать их имя в бюллетень, и если записать имя не теми иероглифами, то голос аннулируется.
Чтобы избежать таких казусов, на агитационных материалах очень часто политики записывают свою фамилию хираганой, чтобы избиратель точно не ошибся.
Причём записать могут фамилию хираганой а имя иероглифами, а могут и наоборот, как на второй и третьей картинках — относительная простая фамилия записана иероглифами, а имя хираганой. Хотя имена тоже несложные, видимо, на всякий случай решили обезопаситься.
Иногда так делают, но редко. На визитках для иностранцев чаще всего подписывают латиницей, причём не всегда очевидно, где имя а где фамилия. Хотя это тоже очень важно.
Но правильное написание имени более важно для политиков, поскольку избирателям нужно вписать их имя в бюллетень, и если записать имя не теми иероглифами, то голос аннулируется.
Чтобы избежать таких казусов, на агитационных материалах очень часто политики записывают свою фамилию хираганой, чтобы избиратель точно не ошибся.
Причём записать могут фамилию хираганой а имя иероглифами, а могут и наоборот, как на второй и третьей картинках — относительная простая фамилия записана иероглифами, а имя хираганой. Хотя имена тоже несложные, видимо, на всякий случай решили обезопаситься.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Депутат палаты представителей Нисимура Ясутоси, который катался на лошадях с бывшим президентом Монголии, видимо, в целом ведёт очень интересную международную жизнь.
На этом видео он танцует народный танец с членами кабмина Саудовской Аравии
На этом видео он танцует народный танец с членами кабмина Саудовской Аравии
Сигэру Исиба изучает язык жестов на фестивале ТомоТомо Фест
Сеитов Руслан | Япония
Сеитов Руслан | Центральная Азия
Разворот — Новости, репосты, конференции
Сеитов Руслан | Япония
Сеитов Руслан | Центральная Азия
Разворот — Новости, репосты, конференции