Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/cereal_translator/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Cereal translator | Telegram Webview: cereal_translator/800 -
Telegram Group & Telegram Channel
Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.

Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.

Первый пример:

Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.

В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.


Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.

Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.

Второй пример:

Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?

В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?


Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.



group-telegram.com/cereal_translator/800
Create:
Last Update:

Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.

Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.

Первый пример:

Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.

В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.


Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.

Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.

Второй пример:

Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?

В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?


Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.

BY Cereal translator


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/cereal_translator/800

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels. And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so.
from in


Telegram Cereal translator
FROM American