Telegram Group Search
Апрель сам собой стал у меня месяцем корейской литературы. По просьбе подруги на книжной ярмарке взяла «Я не прощаюсь» нобелевского лауреата Хан Ган, в библиотеке обнаружила суперхит прошлого года «Зверей малой земли» — все сложилось само собой.

Они очень разные по настроению и стилю, но читать их друг за другом было особенно интересно. К тому же, так совпало, что действие «Я не прощаюсь» начинается в то время и на том острове, на котором заканчивается длинная история «зверей».

Про книги, если вам любопытно, напишу еще позже. А сказать хотела, что май у меня — снова сам собой — выдался месяцем Чехова.

Вчера слушала лекцию Жаринова про Чехова и новую драму. На следующей неделе идем смотреть «Три сестры» в Современнике. В начале июня – на премьеру «Дяди Вани» в Маяковского.

Осталось только Мелихово запланировать. Где-то тяжко вздохнул Артем

А вы как? Читали ли что-то из моей корейской подборки? Есть ли у вас какие-то темы сезона?)
Не все, кто приходит на наши курсы художественного перевода, переводят книги — и это нормально.

Перевод художественных текстов — это не только про профессию, но и про навык, который может глубоко изменить повседневную жизнь и обогатить коммуникацию, как ежедневную и бытовую, так и вполне межкультурную и международную (об этом мы особенно любим читать в канале Кристины Роппельт).

Вот как это работает:

Чуткость к нюансам. Переводя текст, вы учитесь слышать подтекст, улавливать тон, замечать, как многое может зависеть от одного слова. В жизни это помогает лучше понимать других — даже когда они говорят не напрямую.

Умение переформулировать. Вы постоянно подбираете слова, ищете наилучшее выражение мысли — и это делает собственную речь точной, гибкой, ясной. Полезно в письмах, разговорах и даже в спорах.

Эмпатия и смена перспективы. Чтобы перевести героя, нужно стать им — и это развивает способность видеть ситуацию глазами другого. В любой коммуникации это бесценно.

Работа с «непереводимым». Когда сталкиваетесь с тем, что нельзя передать буквально, ищете путь смыслом. Так и в жизни — начинаете говорить так, чтобы вас поняли, а не просто процитировали.

Тренировка памяти и внимательности. Перевод требует концентрации на деталях: повтор, ритм, отсылка. Это мышца, которая потом работает везде — от встреч на работе до запоминания сложных маршрутов.

➡️Если вам хочется примерить эти навыки на себе, присоединяйтесь к мастерской художественного перевода с японского языка Анны Слащевой. Это курс для тех, кто хочет учиться слышать текст — и говорить с миром яснее, глубже, внимательнее.

Часть программы — на наших карточках, а записаться приглашаем на сайт CWS.

Начинаем уже завтра — 21 мая.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
По традиции новинки недели в картинках 📚🌸
2025/05/22 03:45:14

❌Photos not found?❌Click here to update cache.


Back to Top
HTML Embed Code: