group-telegram.com/agatov_tech/3837
Last Update:
Сложности перевода.
Из жизни спикера и модератора LXXXVII (87). Закулисы деловых мероприятий.
✍️ (каждую субботу выходит пост, где я делюсь своим опытом выступлений и модерации)
У вас обязательно будут случаи, когда вам придётся выступать с переводчиком, и в таких выступлениях есть некоторые особенности.
Бывает два типа перевода: синхронный и последовательный. Синхронный почти не вносит изменений в ваше выступление, сложнее с последовательным.
✅ Синхронный перевод.
Его почти не замечаешь, вы даже можете не знать, что кто-то вас переводит.
1. Синхронисты переводят быстро и порой даже не требуется снижать свой темп речи, но если вы будете чуть медленнее говорить, то синхронисту будет проще за вами успеть и тогда вам легче будет синхронизироваться эмоционально с залом. Вы сказали шутку, а никто не смеётся, вы идёте дальше и вдруг взрыв хохота – это значит синхронист закончил перевод вашей шутки и отстаёт от вас – значит чуть снизьте скорость.
2. Делайте чуть больше пауз в ключевых местах, чтобы синхронист успевал вас догонять – это поможет аудитории выплеснуть свои эмоции в нужный момент и дать время для выражения этих эмоций. Условно говоря, сказали шутку и подождите немного, пока синхронист закончит перевод, а зрители посмеются и потом продолжайте.
3. Это скорее из разряда фантастики что бы ваша презентация попала синхронисту заранее в руки, чтобы он с ней ознакомился, спикер обычно напрямую с синхронистами не пересекается, поэтому не найдетесь, что синхронист изучит вашу презентацию и переведёт все специфические термины корректно. Просто нужно быть проще.
Синхронист, как правило, видит вашу презентацию во время перевода и будет нелишним, если вы её сделаете двуязычной, т.е. переведёте весь текс в презентации, тогда синхронисту легче будет перевести сложные термины, которые уже переведены на слайде и вдобавок будет иметь ещё зрительную опору для перевода. Всё это ускорит перевод и сделает его более качественным.
✅ Последовательный перевод.
В этом переводе больше особенностей.
С одной стороны это очень комфортный перевод, т.к. даёт вам возможность продумывать каждую фразу пока идёт перевод, но с другой стороны разрывается, сильно страдает связь с залом.
1. Вы пошутили и та часть, которая понимает ваш язык, посмеялась, а для кого переводят, посмеётся вместе с переводчиком, что не очень хорошо. Говорите более короткими блоками, чтобы была возможность почти сразу получить обратную связь от зала. Очень часто спикер выдаст речь на 5 минут и переводчик, что запомнил пересказывает это близко к тексту, а вы в это время стоите скучаете, поэтому говорите очень короткими предложениями и давайте возможность их сразу перевести.
2. Не забудьте, что с параллельным переводом ваше выступление будет в два раза длиннее, поэтому стремитесь к сокращению презентации.
3. Последовательный переводчик становится для слушателей фигурой, к которой притянуто внимание всех, что не очень хорошо. Вы должны быть эмоционально более яркими, что-то показывать на слайде пока идёт перевод, т.е. не отпускать от себя внимания. Если вы так сделаете, то получите больше положительных оценок.
4. Если вы понимаете язык, на который переводят, то слушайте внимательно перевод и при необходимости, если допущена ошибка или переводчик затрудняется с переводом, подскажите ему, а если не понимаете, то следите за интонацией и быстро продолжайте, как только закончился перевод.
**********
Пригласить Бориса выступить по этой теме
Лень читать, смотри на - YouTube или RuTube или VK видео
Мой курс по ИИ для бизнеса – Курс