"Отче наш" из глосс Линдисфарна.
Fader ūrer ðū arð ł ðū bist in heofnum ł in heofnas
sīe gehālgud noma ðīn
to cymeð rīc ðīn
sīe willo ðīn suǣ is in heofne and in eorðo
hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg and forgef ūs scylda ūsra
suǣ uē forgēfon scyldgum ūsum and ne inlǣd ūsih in costunge
ah gefrig ūsich from yfle.
Текст написан на северном диалекте др.английского языка, на котором говорили на тер. Нортумбрии, он довольно сильно отличается от западно-саксонской версии. Перевод пословный, осуществлён монахом по имени Альдред и написан сверху латинского оригинала, иногда дается несколько вариантов. Например, латинское "qui es" переводится как ðu arðłðu bist, (тут еще глоссатор решил использовать вместо относительного местоимения þe, что соответствует латинскому qui, местоимение 2го лица ед.числа. ðu)
В первом случае использован глагол "быть" s-парадигмы (это всякие есть, ist, es, er, в нашем случае eart/arð)
Во втором случае мы видим bist (инфинитив bēon, b-парадигма), который по мнению лингвистов мог передавать перманентные или продолжительные качества, также зачатки будущего времени. По задумке переводчика Бог есть всегда на небесах и всегда там будет.
Еще один пример in heofnum ł in heofnas, первый вариант является дословным переводом латинского in caelis в дательном падеже множественном числе, второй вариант in heofnas в винительном падеже мож.числе. Предлог in+винительный падеж часто мог указывать на движение, а дательный на местонахождение, но до конца не ясно, что переводчик имел ввиду.
Интересно, что Альдред сделал ошибку в местоимении ūser "наш", но в тексте встречается ūrer с нисходящей чертой на первой r. Однако эта черта выглядит несколько нечёткой, чем остальной текст, словно Альдред попытался её стереть и исправить ошибку, но не смог. Форма первой "r", если допустить, что нисходящая черта была написана ошибочно, действительно напоминает длинную "s". Возможно, переводчик начал писать местоимение ūre, передумал и написал ūrer, а затем осознал свою ошибку, но уже не смог её исправить.
Странно выглядит местоимение "мы", вместо буквы wynn "ƿ", используется "u", при этом "e" выглядит как перечеркнутая o, что-то вроде œ, возможно у Альдреда дрогнула рука?)
Чередование местоимения usih - нас, в другой строчке написано уже как usich.
Вместо настоящего времени "прощаем" - forgēfað, используется прошедшая форма forgēfon
#lordsprayer
Fader ūrer ðū arð ł ðū bist in heofnum ł in heofnas
sīe gehālgud noma ðīn
to cymeð rīc ðīn
sīe willo ðīn suǣ is in heofne and in eorðo
hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg and forgef ūs scylda ūsra
suǣ uē forgēfon scyldgum ūsum and ne inlǣd ūsih in costunge
ah gefrig ūsich from yfle.
Текст написан на северном диалекте др.английского языка, на котором говорили на тер. Нортумбрии, он довольно сильно отличается от западно-саксонской версии. Перевод пословный, осуществлён монахом по имени Альдред и написан сверху латинского оригинала, иногда дается несколько вариантов. Например, латинское "qui es" переводится как ðu arðłðu bist, (тут еще глоссатор решил использовать вместо относительного местоимения þe, что соответствует латинскому qui, местоимение 2го лица ед.числа. ðu)
В первом случае использован глагол "быть" s-парадигмы (это всякие есть, ist, es, er, в нашем случае eart/arð)
Во втором случае мы видим bist (инфинитив bēon, b-парадигма), который по мнению лингвистов мог передавать перманентные или продолжительные качества, также зачатки будущего времени. По задумке переводчика Бог есть всегда на небесах и всегда там будет.
Еще один пример in heofnum ł in heofnas, первый вариант является дословным переводом латинского in caelis в дательном падеже множественном числе, второй вариант in heofnas в винительном падеже мож.числе. Предлог in+винительный падеж часто мог указывать на движение, а дательный на местонахождение, но до конца не ясно, что переводчик имел ввиду.
Интересно, что Альдред сделал ошибку в местоимении ūser "наш", но в тексте встречается ūrer с нисходящей чертой на первой r. Однако эта черта выглядит несколько нечёткой, чем остальной текст, словно Альдред попытался её стереть и исправить ошибку, но не смог. Форма первой "r", если допустить, что нисходящая черта была написана ошибочно, действительно напоминает длинную "s". Возможно, переводчик начал писать местоимение ūre, передумал и написал ūrer, а затем осознал свою ошибку, но уже не смог её исправить.
Странно выглядит местоимение "мы", вместо буквы wynn "ƿ", используется "u", при этом "e" выглядит как перечеркнутая o, что-то вроде œ, возможно у Альдреда дрогнула рука?)
Чередование местоимения usih - нас, в другой строчке написано уже как usich.
Вместо настоящего времени "прощаем" - forgēfað, используется прошедшая форма forgēfon
#lordsprayer
group-telegram.com/ealdenglisc/712
Create:
Last Update:
Last Update:
"Отче наш" из глосс Линдисфарна.
Fader ūrer ðū arð ł ðū bist in heofnum ł in heofnas
sīe gehālgud noma ðīn
to cymeð rīc ðīn
sīe willo ðīn suǣ is in heofne and in eorðo
hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg and forgef ūs scylda ūsra
suǣ uē forgēfon scyldgum ūsum and ne inlǣd ūsih in costunge
ah gefrig ūsich from yfle.
Текст написан на северном диалекте др.английского языка, на котором говорили на тер. Нортумбрии, он довольно сильно отличается от западно-саксонской версии. Перевод пословный, осуществлён монахом по имени Альдред и написан сверху латинского оригинала, иногда дается несколько вариантов. Например, латинское "qui es" переводится как ðu arðłðu bist, (тут еще глоссатор решил использовать вместо относительного местоимения þe, что соответствует латинскому qui, местоимение 2го лица ед.числа. ðu)
В первом случае использован глагол "быть" s-парадигмы (это всякие есть, ist, es, er, в нашем случае eart/arð)
Во втором случае мы видим bist (инфинитив bēon, b-парадигма), который по мнению лингвистов мог передавать перманентные или продолжительные качества, также зачатки будущего времени. По задумке переводчика Бог есть всегда на небесах и всегда там будет.
Еще один пример in heofnum ł in heofnas, первый вариант является дословным переводом латинского in caelis в дательном падеже множественном числе, второй вариант in heofnas в винительном падеже мож.числе. Предлог in+винительный падеж часто мог указывать на движение, а дательный на местонахождение, но до конца не ясно, что переводчик имел ввиду.
Интересно, что Альдред сделал ошибку в местоимении ūser "наш", но в тексте встречается ūrer с нисходящей чертой на первой r. Однако эта черта выглядит несколько нечёткой, чем остальной текст, словно Альдред попытался её стереть и исправить ошибку, но не смог. Форма первой "r", если допустить, что нисходящая черта была написана ошибочно, действительно напоминает длинную "s". Возможно, переводчик начал писать местоимение ūre, передумал и написал ūrer, а затем осознал свою ошибку, но уже не смог её исправить.
Странно выглядит местоимение "мы", вместо буквы wynn "ƿ", используется "u", при этом "e" выглядит как перечеркнутая o, что-то вроде œ, возможно у Альдреда дрогнула рука?)
Чередование местоимения usih - нас, в другой строчке написано уже как usich.
Вместо настоящего времени "прощаем" - forgēfað, используется прошедшая форма forgēfon
#lordsprayer
Fader ūrer ðū arð ł ðū bist in heofnum ł in heofnas
sīe gehālgud noma ðīn
to cymeð rīc ðīn
sīe willo ðīn suǣ is in heofne and in eorðo
hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg and forgef ūs scylda ūsra
suǣ uē forgēfon scyldgum ūsum and ne inlǣd ūsih in costunge
ah gefrig ūsich from yfle.
Текст написан на северном диалекте др.английского языка, на котором говорили на тер. Нортумбрии, он довольно сильно отличается от западно-саксонской версии. Перевод пословный, осуществлён монахом по имени Альдред и написан сверху латинского оригинала, иногда дается несколько вариантов. Например, латинское "qui es" переводится как ðu arðłðu bist, (тут еще глоссатор решил использовать вместо относительного местоимения þe, что соответствует латинскому qui, местоимение 2го лица ед.числа. ðu)
В первом случае использован глагол "быть" s-парадигмы (это всякие есть, ist, es, er, в нашем случае eart/arð)
Во втором случае мы видим bist (инфинитив bēon, b-парадигма), который по мнению лингвистов мог передавать перманентные или продолжительные качества, также зачатки будущего времени. По задумке переводчика Бог есть всегда на небесах и всегда там будет.
Еще один пример in heofnum ł in heofnas, первый вариант является дословным переводом латинского in caelis в дательном падеже множественном числе, второй вариант in heofnas в винительном падеже мож.числе. Предлог in+винительный падеж часто мог указывать на движение, а дательный на местонахождение, но до конца не ясно, что переводчик имел ввиду.
Интересно, что Альдред сделал ошибку в местоимении ūser "наш", но в тексте встречается ūrer с нисходящей чертой на первой r. Однако эта черта выглядит несколько нечёткой, чем остальной текст, словно Альдред попытался её стереть и исправить ошибку, но не смог. Форма первой "r", если допустить, что нисходящая черта была написана ошибочно, действительно напоминает длинную "s". Возможно, переводчик начал писать местоимение ūre, передумал и написал ūrer, а затем осознал свою ошибку, но уже не смог её исправить.
Странно выглядит местоимение "мы", вместо буквы wynn "ƿ", используется "u", при этом "e" выглядит как перечеркнутая o, что-то вроде œ, возможно у Альдреда дрогнула рука?)
Чередование местоимения usih - нас, в другой строчке написано уже как usich.
Вместо настоящего времени "прощаем" - forgēfað, используется прошедшая форма forgēfon
#lordsprayer
BY История английского языка Ænglisċ sprǣċ




Share with your friend now:
group-telegram.com/ealdenglisc/712