А давайте я вам сегодня расскажу про тонкости перевода? А именно — про перевод имени всего одного персонажа на разные языки.
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
📝 В русском получилось обойтись малой кровью: у исходного имени заменили всего лишь одну букву, чуть изменили псевдоним, и паззл сошелся (Том Нарволо Реддл → лорд Волан-де-Морт). Правда, потерялись заложенные в оба имени смыслы (про «загадку» и «полёт смерти»).
📝Французам с «полётом» делать уже ничего не надо было, Роулинг все сделала за них, зато, чтобы прийти к фразе Je suis Voldemort, исходное имя перевели как Tom Elvis Jedusor (и вот тут поаплодируем переводчику, потому что Jedusor звучит как выражение jeu du sort — поворот судьбы, удар судьбы)
📝В немецком Тёмного лорда зовут Tom Vorlost Riddle, из чего получается фраза ist Lord Voldemort (дословно: <он> есть лорд Волдеморт). Похожая логика в испанском: soy Lord Voldemort получили из имени Tom Sorvolo Ryddle.
📝 Мне очень понравился финский вариант Tom Lomen Valedro, из этого получаем Ma olen Voldemort, то есть I am Voldemort. Ma — это устаревшая форма местоимения «я», minä, а Valedro начинается со слова vale, которое можно перевести как «ложь» или «загадка».
📝Шведы пошли еще более оригинальным путем: Tom Gus Mervolo Dolder легким движением руки превращается в фразу Ego sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). Да, вам не показалось, это на латыни. А Dolder образовано от устаревшего слова со значением «кто-то скрытый».
📝 Ну и еще один интересный вариант — словенский. Тут Тёмного лорда переименовали в Марка (Mark Neelstin), чтобы получить из этого имя Mrlakenstein (почти как Франкенштейн, плюс mrlak переводится как «мертвец»).
А давайте я вам сегодня расскажу про тонкости перевода? А именно — про перевод имени всего одного персонажа на разные языки.
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
📝 В русском получилось обойтись малой кровью: у исходного имени заменили всего лишь одну букву, чуть изменили псевдоним, и паззл сошелся (Том Нарволо Реддл → лорд Волан-де-Морт). Правда, потерялись заложенные в оба имени смыслы (про «загадку» и «полёт смерти»).
📝Французам с «полётом» делать уже ничего не надо было, Роулинг все сделала за них, зато, чтобы прийти к фразе Je suis Voldemort, исходное имя перевели как Tom Elvis Jedusor (и вот тут поаплодируем переводчику, потому что Jedusor звучит как выражение jeu du sort — поворот судьбы, удар судьбы)
📝В немецком Тёмного лорда зовут Tom Vorlost Riddle, из чего получается фраза ist Lord Voldemort (дословно: <он> есть лорд Волдеморт). Похожая логика в испанском: soy Lord Voldemort получили из имени Tom Sorvolo Ryddle.
📝 Мне очень понравился финский вариант Tom Lomen Valedro, из этого получаем Ma olen Voldemort, то есть I am Voldemort. Ma — это устаревшая форма местоимения «я», minä, а Valedro начинается со слова vale, которое можно перевести как «ложь» или «загадка».
📝Шведы пошли еще более оригинальным путем: Tom Gus Mervolo Dolder легким движением руки превращается в фразу Ego sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). Да, вам не показалось, это на латыни. А Dolder образовано от устаревшего слова со значением «кто-то скрытый».
📝 Ну и еще один интересный вариант — словенский. Тут Тёмного лорда переименовали в Марка (Mark Neelstin), чтобы получить из этого имя Mrlakenstein (почти как Франкенштейн, плюс mrlak переводится как «мертвец»).
Такие дела!
BY Ну как сказать
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform. In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych.
from us