Telegram Group & Telegram Channel
Так вот, если вам показалось, что советский перевод «Над пропастью во ржи» получился слишком вылизанным, и современные должны быть лучше, то нет. Вторая версия, опубликованная в 1998 году, принадлежит перу Сергея Махова (который почему-то пишет фамилию автора как Салинджер, а не Сэлинджер — ну допустим) и называется «Обрыв на краю ржаного поля детства» (несколько тяжеловесно, ну опять же, допустим). Махов называет перевод Ковалевой «совковым» и «женским» (а вот тут к нему уже серьезные вопросы). Видимо, чтобы сделать текст более «мужским», Махов пишет на типичном для 1990-х годов жаргоне.

Поясняет выбор лексики переводчик в том же стиле:

«Дело вот в чем: повесть написана на нью-йоркской юношеской фене конца 1940-х годов. Так вот, господа искусствоведы, московский подростковый говорок сто очков вперед даст любому нью-йоркскому, гонконгскому и иже с ними. Короче, обидно мне стало за «великий и могучий», я принял вызов и напичкал языковой поток словечками и выраженьицами ученическими, тусовочными и даже блатными и матерными».


📝 Местами, конечно, Махов лучше попадает в язык оригинала, чем Ковалева. Но только местами. Потому что другими местами он делает, например, такое: зачем-то начинает переводить имена собственные (Нью-Йорк у него Новый Йорк, Центральный парк — Главный сад, Голливуд — Холливуд, бейсбольная перчатка становится «лаптёжной», очевидно, нью-йоркские молодые люди в 1940-х годах в представлении Махова играли в лапту) или вводит сниженную лексику туда, где ее у Сэлинджера и не было. Например, оригинальное слово guy («парень») Махов переводит как «чувачило», creepy guys (я бы перевела как «стрёмные ребята») у него превращаются в «чувачки-говнючки», а доллар он почему-то называет «рваным». Получаются примерно такие диалоги:

— А где на фиг взял такую кепку?
— В Новом Йорке.
— Почем?
— Один рваный.


Но иногда, видимо, и у самого Махова заканчивается соответствующий словарный запас, и он мешает «говорок» с предложениями из советского перевода и словами другой стилистики, переводя прямую речь тех же подростков так: «Думая о нем не слишком много, а в меру, обнаруживаешь — живет не так уж плохо». Сбой матрицы какой-то.

📝 И, наконец, перевод Максима Немцова «Ловец на хлебном поле» 2008 года. К сожалению, вырулить на золотую середину ему тоже не получилось, и пошел он скорее по стопам Махова, заменяя вполне нейтральную оригинальную лексику на нечто из подворотни. Например, обычное слово hat (шапка) у него местами превращается в «кепарь», обычные сigarettes становятся «сигами», store («магазин») — «магазом», фраза I didn’t want («я не хотел») звучит как «не в жилу было». В итоге получаем:

🫥 I sat up in bed and smoked another cigarette. It tasted lousy (Я сел в кровати и выкурил еще одну сигарету. Вкус был отвратительным) — «Выкурил еще сигу. На вкус — параша».

🫥 She probably knew what a phony slob he was (я бы перевела как «наверное, она сама знала, каким высокомерным тупицей он был») — «Наверное сама знает, что он дутый халдей».

В общем, очень много вопросов, очень мало ответов. «Над пропастью во ржи» я читала очень давно, в переводе Ковалевой — видимо, перечитывать буду либо ее же текст, либо (предпочтительнее) оригинал.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣8634👍30😱25🔥13🥰1



group-telegram.com/kak_skzt/484
Create:
Last Update:

Так вот, если вам показалось, что советский перевод «Над пропастью во ржи» получился слишком вылизанным, и современные должны быть лучше, то нет. Вторая версия, опубликованная в 1998 году, принадлежит перу Сергея Махова (который почему-то пишет фамилию автора как Салинджер, а не Сэлинджер — ну допустим) и называется «Обрыв на краю ржаного поля детства» (несколько тяжеловесно, ну опять же, допустим). Махов называет перевод Ковалевой «совковым» и «женским» (а вот тут к нему уже серьезные вопросы). Видимо, чтобы сделать текст более «мужским», Махов пишет на типичном для 1990-х годов жаргоне.

Поясняет выбор лексики переводчик в том же стиле:

«Дело вот в чем: повесть написана на нью-йоркской юношеской фене конца 1940-х годов. Так вот, господа искусствоведы, московский подростковый говорок сто очков вперед даст любому нью-йоркскому, гонконгскому и иже с ними. Короче, обидно мне стало за «великий и могучий», я принял вызов и напичкал языковой поток словечками и выраженьицами ученическими, тусовочными и даже блатными и матерными».


📝 Местами, конечно, Махов лучше попадает в язык оригинала, чем Ковалева. Но только местами. Потому что другими местами он делает, например, такое: зачем-то начинает переводить имена собственные (Нью-Йорк у него Новый Йорк, Центральный парк — Главный сад, Голливуд — Холливуд, бейсбольная перчатка становится «лаптёжной», очевидно, нью-йоркские молодые люди в 1940-х годах в представлении Махова играли в лапту) или вводит сниженную лексику туда, где ее у Сэлинджера и не было. Например, оригинальное слово guy («парень») Махов переводит как «чувачило», creepy guys (я бы перевела как «стрёмные ребята») у него превращаются в «чувачки-говнючки», а доллар он почему-то называет «рваным». Получаются примерно такие диалоги:

— А где на фиг взял такую кепку?
— В Новом Йорке.
— Почем?
— Один рваный.


Но иногда, видимо, и у самого Махова заканчивается соответствующий словарный запас, и он мешает «говорок» с предложениями из советского перевода и словами другой стилистики, переводя прямую речь тех же подростков так: «Думая о нем не слишком много, а в меру, обнаруживаешь — живет не так уж плохо». Сбой матрицы какой-то.

📝 И, наконец, перевод Максима Немцова «Ловец на хлебном поле» 2008 года. К сожалению, вырулить на золотую середину ему тоже не получилось, и пошел он скорее по стопам Махова, заменяя вполне нейтральную оригинальную лексику на нечто из подворотни. Например, обычное слово hat (шапка) у него местами превращается в «кепарь», обычные сigarettes становятся «сигами», store («магазин») — «магазом», фраза I didn’t want («я не хотел») звучит как «не в жилу было». В итоге получаем:

🫥 I sat up in bed and smoked another cigarette. It tasted lousy (Я сел в кровати и выкурил еще одну сигарету. Вкус был отвратительным) — «Выкурил еще сигу. На вкус — параша».

🫥 She probably knew what a phony slob he was (я бы перевела как «наверное, она сама знала, каким высокомерным тупицей он был») — «Наверное сама знает, что он дутый халдей».

В общем, очень много вопросов, очень мало ответов. «Над пропастью во ржи» я читала очень давно, в переводе Ковалевой — видимо, перечитывать буду либо ее же текст, либо (предпочтительнее) оригинал.

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/484

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

NEWS Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. Russians and Ukrainians are both prolific users of Telegram. They rely on the app for channels that act as newsfeeds, group chats (both public and private), and one-to-one communication. Since the Russian invasion of Ukraine, Telegram has remained an important lifeline for both Russians and Ukrainians, as a way of staying aware of the latest news and keeping in touch with loved ones. Channels are not fully encrypted, end-to-end. All communications on a Telegram channel can be seen by anyone on the channel and are also visible to Telegram. Telegram may be asked by a government to hand over the communications from a channel. Telegram has a history of standing up to Russian government requests for data, but how comfortable you are relying on that history to predict future behavior is up to you. Because Telegram has this data, it may also be stolen by hackers or leaked by an internal employee. So, uh, whenever I hear about Telegram, it’s always in relation to something bad. What gives?
from us


Telegram Ну как сказать
FROM American