group-telegram.com/kak_skzt/484
Create:
Last Update:
Last Update:
Так вот, если вам показалось, что советский перевод «Над пропастью во ржи» получился слишком вылизанным, и современные должны быть лучше, то нет. Вторая версия, опубликованная в 1998 году, принадлежит перу Сергея Махова (который почему-то пишет фамилию автора как Салинджер, а не Сэлинджер — ну допустим) и называется «Обрыв на краю ржаного поля детства» (несколько тяжеловесно, ну опять же, допустим). Махов называет перевод Ковалевой «совковым» и «женским» (а вот тут к нему уже серьезные вопросы). Видимо, чтобы сделать текст более «мужским», Махов пишет на типичном для 1990-х годов жаргоне.
Поясняет выбор лексики переводчик в том же стиле:
«Дело вот в чем: повесть написана на нью-йоркской юношеской фене конца 1940-х годов. Так вот, господа искусствоведы, московский подростковый говорок сто очков вперед даст любому нью-йоркскому, гонконгскому и иже с ними. Короче, обидно мне стало за «великий и могучий», я принял вызов и напичкал языковой поток словечками и выраженьицами ученическими, тусовочными и даже блатными и матерными».
— А где на фиг взял такую кепку?
— В Новом Йорке.
— Почем?
— Один рваный.
Но иногда, видимо, и у самого Махова заканчивается соответствующий словарный запас, и он мешает «говорок» с предложениями из советского перевода и словами другой стилистики, переводя прямую речь тех же подростков так: «Думая о нем не слишком много, а в меру, обнаруживаешь — живет не так уж плохо». Сбой матрицы какой-то.
В общем, очень много вопросов, очень мало ответов. «Над пропастью во ржи» я читала очень давно, в переводе Ковалевой — видимо, перечитывать буду либо ее же текст, либо (предпочтительнее) оригинал.