Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/nat_from_focs/--): Failed to open stream: No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Планета ДжаДжаНэт | Telegram Webview: nat_from_focs/3 -
Telegram Group & Telegram Channel
В интернете случился очередной срач.

На этот раз один из тех, который касается напрямую меня и моих коллег по цеху. Почему-то я посчитала очень важным высказать своё мнение. Началось всё с того, что Кинопоиск выложил большое интервью с 13-ю разными фансаб-каналами. Большая статья о фансаберах на КП — это звучит как что-то нереальное, и я благодарна Тимуру, что он проявил интерес и решил написать о нас.

После публикации статьи начался самый смак: в комментарии пришли аудиовизуальные переводчики и решили перетянуть одеяло внимания на себя. Их комментариям и поведению я не могу найти никакого другого объяснения, кроме одного: ребятам просто стало обидно, что официальных переводчиков не спросили, а каких-то пиратов — да. Они откровенно писали о том, что фансаб — это чаще всего плохой перевод, к тому же пиратский, а вот они работают официально, с настоящими кинопрокатчиками, являются представителями настоящего киноперевода, платят налоги, да и просто молодцы и красавцы. Сказать, что я поперхнулась своей двадцать третьей чашкой кофе за день — ничего не сказать. Менее тактичных людей представить сложно. Важная пометка в середине текста: я прекрасно понимаю, что аудиовизуальные переводчики не все такие, но речь именно о тех самых людях из комментариев.

Основной аргумент настоящих переводчиков в том, что мы — пираты. Из-за нас они получают меньше денег, кинопрокатчики остаются без заработка и всё меньше привозят в РФ хорошее кино. А всё потому, что некоторые из переводчиков выкладывают у себя фестивальное кино, которое идёт с официальным прокатом в РФ. Кажется, они таких картин насчитали примерно шесть штук по разным каналам из списка на КП.

С одной стороны понять их я могу. Пересекаться с прокатом в РФ и правда себе дороже. Но если вы почитаете тот срач до самого конца — поймёте, что проблема гораздо глубже. В прокат сейчас, чаще всего, кино до нас доходит уже цензурированное. Вырезанные сцены, изменённые диалоги, перевод фильтруется и стерилизуется под тщательным контролем. Но даже если в фильме цензуры оказалось совсем немного, далеко не всегда этот фильм могут посмотреть жители всей нашей необъятной. Сколько кинотеатров по стране показывает фестивальное кино, а сколько показывает их в оригинале с субтитрами? После проката фильм медленно кочует в сторону стриминговых платформ (если повезёт) и лежит на каком-нибудь КП. Фильм может оказаться даже на нескольких платформах сразу, но ни на одной не будет оригинала с русскими субтитрами.



group-telegram.com/nat_from_focs/3
Create:
Last Update:

В интернете случился очередной срач.

На этот раз один из тех, который касается напрямую меня и моих коллег по цеху. Почему-то я посчитала очень важным высказать своё мнение. Началось всё с того, что Кинопоиск выложил большое интервью с 13-ю разными фансаб-каналами. Большая статья о фансаберах на КП — это звучит как что-то нереальное, и я благодарна Тимуру, что он проявил интерес и решил написать о нас.

После публикации статьи начался самый смак: в комментарии пришли аудиовизуальные переводчики и решили перетянуть одеяло внимания на себя. Их комментариям и поведению я не могу найти никакого другого объяснения, кроме одного: ребятам просто стало обидно, что официальных переводчиков не спросили, а каких-то пиратов — да. Они откровенно писали о том, что фансаб — это чаще всего плохой перевод, к тому же пиратский, а вот они работают официально, с настоящими кинопрокатчиками, являются представителями настоящего киноперевода, платят налоги, да и просто молодцы и красавцы. Сказать, что я поперхнулась своей двадцать третьей чашкой кофе за день — ничего не сказать. Менее тактичных людей представить сложно. Важная пометка в середине текста: я прекрасно понимаю, что аудиовизуальные переводчики не все такие, но речь именно о тех самых людях из комментариев.

Основной аргумент настоящих переводчиков в том, что мы — пираты. Из-за нас они получают меньше денег, кинопрокатчики остаются без заработка и всё меньше привозят в РФ хорошее кино. А всё потому, что некоторые из переводчиков выкладывают у себя фестивальное кино, которое идёт с официальным прокатом в РФ. Кажется, они таких картин насчитали примерно шесть штук по разным каналам из списка на КП.

С одной стороны понять их я могу. Пересекаться с прокатом в РФ и правда себе дороже. Но если вы почитаете тот срач до самого конца — поймёте, что проблема гораздо глубже. В прокат сейчас, чаще всего, кино до нас доходит уже цензурированное. Вырезанные сцены, изменённые диалоги, перевод фильтруется и стерилизуется под тщательным контролем. Но даже если в фильме цензуры оказалось совсем немного, далеко не всегда этот фильм могут посмотреть жители всей нашей необъятной. Сколько кинотеатров по стране показывает фестивальное кино, а сколько показывает их в оригинале с субтитрами? После проката фильм медленно кочует в сторону стриминговых платформ (если повезёт) и лежит на каком-нибудь КП. Фильм может оказаться даже на нескольких платформах сразу, но ни на одной не будет оригинала с русскими субтитрами.

BY Планета ДжаДжаНэт


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/nat_from_focs/3

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Such instructions could actually endanger people — citizens receive air strike warnings via smartphone alerts. "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report. After fleeing Russia, the brothers founded Telegram as a way to communicate outside the Kremlin's orbit. They now run it from Dubai, and Pavel Durov says it has more than 500 million monthly active users.
from kr


Telegram Планета ДжаДжаНэт
FROM American