Telegram Group & Telegram Channel
Рано или поздно российский литератор узнаёт, насколько «за бугром» тиражи и гонорары больше, чем у нас. И все эти истории стремительных взлётов, все эти «агент продал права на первую книгу за миллион», экранизации, переводы на разные языки — да хотя бы даже вычитанная в зарубежном учебнике по творческому письму фраза, дескать, новичку приходится довольствоваться «скромным авансом в шесть тысяч долларов» (там, у них, где пишут по-английски)… Всё это вызывает у российского литератора непонимание и обиду за державу и за себя в частности.

Кое-кто на волне этой обиды приходит к мысли: «Вот если б перевести мои сочинения на английский язык, тогда б весь мир увидел, кто на самом деле круче: ихний Стёпка Королёв — или наш Васисуалий Лоханкин». Так дверь в бюро переводов становится для него порталом в чудесный мир стотысячных тиражей и многомиллионных гонораров.

На первый взгляд такой ход мыслей кажется правильным: у профессиональных переводчиков в бюро большая практика, значит, они всё сделают быстро. И беллетристику вроде как переводить легче, чем какую-нибудь научную работу — меньше терминов, понятнее идеи, проще словесные конструкции.

Так-то оно так… но на самом деле совсем не так.

Дело в том, что бюро переводов обычно специализируются на особых видах текста: инструкциях, договорах, юридических документах и т.п. Художественный текст тамошние переводчики, может, и переложат на английский — но сделают это на сугубо информационном уровне. Конечно, получится лучше, чем «гугл-транслейт», но это не будет литература. Это будет сухой подстрочник. Вы не пробовали читать Шекспира в подстрочнике? Попробуйте, довольно интересный опыт.

Хороший художественный перевод — по сути, написание книги заново поверх исходного материала. Литературному переводчику недостаточно бегло говорить по-английски и обладать хорошим вокабуляром — он и сам должен уметь неплохо писать. Ведь перед ним стоит задача перенести на другую культурную основу все нюансы стиля, и голоса героев, и неологизмы, и аллюзии, и средства художественной выразительности… Сотрудник бюро вряд ли с этим справится, у него другая специализация.

Так что если вам очень охота увидеть свои тексты на другом языке — найдите опытного литературного переводчика. Но будьте готовы к тому, что его работа будет стоить дорого.

А заинтересует ваш переведённый текст зарубежных издателей или не заинтересует — уже совсем другая история, и поговорим мы об этом как-нибудь потом.

#перевод



group-telegram.com/perepishite/552
Create:
Last Update:

Рано или поздно российский литератор узнаёт, насколько «за бугром» тиражи и гонорары больше, чем у нас. И все эти истории стремительных взлётов, все эти «агент продал права на первую книгу за миллион», экранизации, переводы на разные языки — да хотя бы даже вычитанная в зарубежном учебнике по творческому письму фраза, дескать, новичку приходится довольствоваться «скромным авансом в шесть тысяч долларов» (там, у них, где пишут по-английски)… Всё это вызывает у российского литератора непонимание и обиду за державу и за себя в частности.

Кое-кто на волне этой обиды приходит к мысли: «Вот если б перевести мои сочинения на английский язык, тогда б весь мир увидел, кто на самом деле круче: ихний Стёпка Королёв — или наш Васисуалий Лоханкин». Так дверь в бюро переводов становится для него порталом в чудесный мир стотысячных тиражей и многомиллионных гонораров.

На первый взгляд такой ход мыслей кажется правильным: у профессиональных переводчиков в бюро большая практика, значит, они всё сделают быстро. И беллетристику вроде как переводить легче, чем какую-нибудь научную работу — меньше терминов, понятнее идеи, проще словесные конструкции.

Так-то оно так… но на самом деле совсем не так.

Дело в том, что бюро переводов обычно специализируются на особых видах текста: инструкциях, договорах, юридических документах и т.п. Художественный текст тамошние переводчики, может, и переложат на английский — но сделают это на сугубо информационном уровне. Конечно, получится лучше, чем «гугл-транслейт», но это не будет литература. Это будет сухой подстрочник. Вы не пробовали читать Шекспира в подстрочнике? Попробуйте, довольно интересный опыт.

Хороший художественный перевод — по сути, написание книги заново поверх исходного материала. Литературному переводчику недостаточно бегло говорить по-английски и обладать хорошим вокабуляром — он и сам должен уметь неплохо писать. Ведь перед ним стоит задача перенести на другую культурную основу все нюансы стиля, и голоса героев, и неологизмы, и аллюзии, и средства художественной выразительности… Сотрудник бюро вряд ли с этим справится, у него другая специализация.

Так что если вам очень охота увидеть свои тексты на другом языке — найдите опытного литературного переводчика. Но будьте готовы к тому, что его работа будет стоить дорого.

А заинтересует ваш переведённый текст зарубежных издателей или не заинтересует — уже совсем другая история, и поговорим мы об этом как-нибудь потом.

#перевод

BY Перепишите!


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/perepishite/552

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

To that end, when files are actively downloading, a new icon now appears in the Search bar that users can tap to view and manage downloads, pause and resume all downloads or just individual items, and select one to increase its priority or view it in a chat. "And that set off kind of a battle royale for control of the platform that Durov eventually lost," said Nathalie Maréchal of the Washington advocacy group Ranking Digital Rights. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. "The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth."
from kr


Telegram Перепишите!
FROM American