group-telegram.com/lingua_strategy/812
Last Update:
Переключение языков — штука сложная.
Лично мне почти невозможно внезапно заговорить по-испански, если до этого болтала, например, на немецком. Нужно 5-10 минут, чтобы мозг перестал их смешивать 😁
Недавно на уроке немецкого испанские слова начали возникать, когда мы просто завели разговор об Испании (действительно, porque no?).
Поспрашивала матерых полиглотов: оказывается, штука +/- стандартная, и от нее можно избавиться сознательно. Даже дали пару советов. Делюсь на паре немецкий/испанский, хотя работает, разумеется, для любой.
Качаешь это как навык, общаясь на разных языках в рамках одного контекста. Например, с преподавателем 15 минут на испанском, потом 15 минут на немецком, затем снова испанский и так далее. Найти многоязычных преподов можно на italki.
Наш мозг уже привык к связям «русский-испанский» и «русский-немецкий». Так как оба этих языка иностранные, он может их путать. Чтобы этого избежать, полезно переводить с одного иностранного языка на другой — с испанского на немецкий и наоборот. Это поможет разделить их в голове:)
Если вы постоянно используете несколько языков, навык переключения, на мой взгляд, абсолютный маст-хэв.
Для себя же пока решила, что концентрироваться на этом не буду — других задач много. Поэтому просто краснею и путаю слова. Штош 🙂