group-telegram.com/luoyangzhigui/962
Last Update:
У нас уже девяносто восьмая глава #подносявино на подходе, а я ещё про названия 95 и 96 не рассказывала. Исправляюсь!
Если вы вдруг смотрите на полный список глав, то могли заметить, что из их названия можно сложить фразу "Дворец в руинах". Это всё неслучайно. В оригинале 95 глава называется 大廈, а 96 - 傾塌. Это отсылка к идиоме 大厦将倾 - "Дворец вот-вот рухнет", которая обозначает, что дело безнадёжное. А у Цзюцин Тан, как я понимаю, написано другими иероглифами, мол, уже рухнул, Как у Булгакова, буквально, - "Пропал Калабуховский дом!".))
Что интересно, эта идиома встречается в пословице 大厦将颠, 非一木所支也 - "Если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном". Это тоже довольно знаковая фраза в новелле, герои частенько себя сравнивают с вот этим вот бревном, которым все срочно пытаются подпереть всё государство. То Ли Цзяньхэн признаётся Цеаню, что он не столп государственности, а гнилая деревяшка, то про Хай Лянъи (или сам Хай Лянъи) говорят, что ну не может же дед всё на себе тащить, одним бревном дома не подпереть. И вот тут этот образ рушащейся системы, которую изо всех сил подпирают костылём в виде номинального императора чтоб хоть что-то работало и верного советника, который умеет делать дела нормально, а не как остальные, подходит к своей кульминации.
Всё, домик рухнул, бревно не помогло. Однако, наши хитроумные чиновники не унывают, и пытаются эту дохлую лошадь настёгивать, чтобы она проползла ещё немножечко, хоть тушкой хоть чучелком. А как они это будут делать, узнаем в следующих главах!
Картинка чисто герб Дачжоу.
BY В Лояне подорожала бумага (Ло Ян, Чан Ань, "Слуга тигра" и все-все-все) (18+)

Share with your friend now:
group-telegram.com/luoyangzhigui/962