Telegram Group & Telegram Channel
Первое упоминание Пушкина в Венгрии приходится на 1825 год – его имя появляется в журнале Hasznos Mulatságok за второе полугодие, в рубрике «Русская литература» (венгерская статья была основана на публикации в английском журнале Westminster Review, которая, в свою очередь, ссылалась на статью А. Бестужева «Взгляд на старую и новую словесность в России»). Интересно, что в статье венгерского журнала так и было написано Az Orosz Literatura, а не Az Orosz Irodalom, как пишется сейчас, но об этом поговорим позже.

В венгерском тексте на трёх страницах давался краткий обзор всей русскоязычной литературы, начиная с «Повести временных лет» Нестора и поэта Бояна. Упоминались Архиепископ Феофан («Его язык груб, но подача вдохновенна»), Кантемир, Ломоносов, Тредиаковский и далее по списку вплоть до Анны Буниной, русской поэтессы, скончавшейся в 1829 году. Круг упоминаемых литераторов был весьма велик: тут и драматурги Херасков, Озеров и Княжнин, и поэты Богданович, Хемницер и Державин, и переводчики Кайсаров (первый перевод Стерна), Лобанов (первый перевод Расина) и Костров (первый перевод «Илиады»).

Подробно освещаются и поэты пушкинского круга: «Песни Глинки полны красивых образов, Давыдова — пыла, Баратынского — игривой веселости». Упоминаются и литературные противники Пушкина: «Греч, чьи книги о русской литературе и описания путешествий по Испании, Франции и Германии всегда будут украшением русской словесности, Булгарин — ведущий политический писатель».

Сам Пушкин обозначен в статье как автор выдающихся романтических поэм «Руслан и Людмила» и «Военнопленный на Кавказе». Через три года Пушкина упоминает венгерский литературный критик Ференц Тольди в статье «Русская поэзия», напечатанной в журнале Tudományos Gyüjtemény: «за последние четыре года, в 1821–1825, Пушкин выдал в свет три поэмы, ставшие известными и за границей: “Руслан и Людмила”, “Пленник” и “Бахчисарайский фонтан”».

Роман в стихах «Евгений Онегин» в венгерской прессе впервые упоминается тем же Тольди в 1834 году – в статье «О нынешнем состоянии московской литературы» журнала Tudománytár. Автор указывает, что роман Oneguine изображает нравы высшего общества. Венгерский критик транслитерирует имя русского поэта как Puchkin Sándor, называет его «русским Тиртеем» (греческий поэт VII века до н. э.) и добавляет, что автор «Кавказского пленника» «отмечен печатью творческого гения».

А в 1837 году венгерская газета «Hazai s Külfóldi Tudósitások» («Отечественные и иностранные сообщения») рассказала своим читателям о роковой дуэли Puschkin Sándor, «самого великого поэта России», чья смерть «стала большой утратой для русской литературы». Интересно, что в одном из некрологов добавляется, что «за последние десять лет жизни Пушкина русская литература не получила ни одного памятного произведения; все труды, которыми он её обогатил, относятся к более раннему периоду».

О том, как и за что современники и соотечественники критиковали Пушкина, мы поговорим уже в это воскресенье в книжном пространстве Malom в 13:00. Зарегистрироваться можно по этой ссылке.



group-telegram.com/mazalevsky_writes/192
Create:
Last Update:

Первое упоминание Пушкина в Венгрии приходится на 1825 год – его имя появляется в журнале Hasznos Mulatságok за второе полугодие, в рубрике «Русская литература» (венгерская статья была основана на публикации в английском журнале Westminster Review, которая, в свою очередь, ссылалась на статью А. Бестужева «Взгляд на старую и новую словесность в России»). Интересно, что в статье венгерского журнала так и было написано Az Orosz Literatura, а не Az Orosz Irodalom, как пишется сейчас, но об этом поговорим позже.

В венгерском тексте на трёх страницах давался краткий обзор всей русскоязычной литературы, начиная с «Повести временных лет» Нестора и поэта Бояна. Упоминались Архиепископ Феофан («Его язык груб, но подача вдохновенна»), Кантемир, Ломоносов, Тредиаковский и далее по списку вплоть до Анны Буниной, русской поэтессы, скончавшейся в 1829 году. Круг упоминаемых литераторов был весьма велик: тут и драматурги Херасков, Озеров и Княжнин, и поэты Богданович, Хемницер и Державин, и переводчики Кайсаров (первый перевод Стерна), Лобанов (первый перевод Расина) и Костров (первый перевод «Илиады»).

Подробно освещаются и поэты пушкинского круга: «Песни Глинки полны красивых образов, Давыдова — пыла, Баратынского — игривой веселости». Упоминаются и литературные противники Пушкина: «Греч, чьи книги о русской литературе и описания путешествий по Испании, Франции и Германии всегда будут украшением русской словесности, Булгарин — ведущий политический писатель».

Сам Пушкин обозначен в статье как автор выдающихся романтических поэм «Руслан и Людмила» и «Военнопленный на Кавказе». Через три года Пушкина упоминает венгерский литературный критик Ференц Тольди в статье «Русская поэзия», напечатанной в журнале Tudományos Gyüjtemény: «за последние четыре года, в 1821–1825, Пушкин выдал в свет три поэмы, ставшие известными и за границей: “Руслан и Людмила”, “Пленник” и “Бахчисарайский фонтан”».

Роман в стихах «Евгений Онегин» в венгерской прессе впервые упоминается тем же Тольди в 1834 году – в статье «О нынешнем состоянии московской литературы» журнала Tudománytár. Автор указывает, что роман Oneguine изображает нравы высшего общества. Венгерский критик транслитерирует имя русского поэта как Puchkin Sándor, называет его «русским Тиртеем» (греческий поэт VII века до н. э.) и добавляет, что автор «Кавказского пленника» «отмечен печатью творческого гения».

А в 1837 году венгерская газета «Hazai s Külfóldi Tudósitások» («Отечественные и иностранные сообщения») рассказала своим читателям о роковой дуэли Puschkin Sándor, «самого великого поэта России», чья смерть «стала большой утратой для русской литературы». Интересно, что в одном из некрологов добавляется, что «за последние десять лет жизни Пушкина русская литература не получила ни одного памятного произведения; все труды, которыми он её обогатил, относятся к более раннему периоду».

О том, как и за что современники и соотечественники критиковали Пушкина, мы поговорим уже в это воскресенье в книжном пространстве Malom в 13:00. Зарегистрироваться можно по этой ссылке.

BY Мазалевский пишет







Share with your friend now:
group-telegram.com/mazalevsky_writes/192

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. NEWS On December 23rd, 2020, Pavel Durov posted to his channel that the company would need to start generating revenue. In early 2021, he added that any advertising on the platform would not use user data for targeting, and that it would be focused on “large one-to-many channels.” He pledged that ads would be “non-intrusive” and that most users would simply not notice any change. Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. False news often spreads via public groups, or chats, with potentially fatal effects.
from us


Telegram Мазалевский пишет
FROM American