Telegram Group & Telegram Channel
Первое упоминание Пушкина в Венгрии приходится на 1825 год – его имя появляется в журнале Hasznos Mulatságok за второе полугодие, в рубрике «Русская литература» (венгерская статья была основана на публикации в английском журнале Westminster Review, которая, в свою очередь, ссылалась на статью А. Бестужева «Взгляд на старую и новую словесность в России»). Интересно, что в статье венгерского журнала так и было написано Az Orosz Literatura, а не Az Orosz Irodalom, как пишется сейчас, но об этом поговорим позже.

В венгерском тексте на трёх страницах давался краткий обзор всей русскоязычной литературы, начиная с «Повести временных лет» Нестора и поэта Бояна. Упоминались Архиепископ Феофан («Его язык груб, но подача вдохновенна»), Кантемир, Ломоносов, Тредиаковский и далее по списку вплоть до Анны Буниной, русской поэтессы, скончавшейся в 1829 году. Круг упоминаемых литераторов был весьма велик: тут и драматурги Херасков, Озеров и Княжнин, и поэты Богданович, Хемницер и Державин, и переводчики Кайсаров (первый перевод Стерна), Лобанов (первый перевод Расина) и Костров (первый перевод «Илиады»).

Подробно освещаются и поэты пушкинского круга: «Песни Глинки полны красивых образов, Давыдова — пыла, Баратынского — игривой веселости». Упоминаются и литературные противники Пушкина: «Греч, чьи книги о русской литературе и описания путешествий по Испании, Франции и Германии всегда будут украшением русской словесности, Булгарин — ведущий политический писатель».

Сам Пушкин обозначен в статье как автор выдающихся романтических поэм «Руслан и Людмила» и «Военнопленный на Кавказе». Через три года Пушкина упоминает венгерский литературный критик Ференц Тольди в статье «Русская поэзия», напечатанной в журнале Tudományos Gyüjtemény: «за последние четыре года, в 1821–1825, Пушкин выдал в свет три поэмы, ставшие известными и за границей: “Руслан и Людмила”, “Пленник” и “Бахчисарайский фонтан”».

Роман в стихах «Евгений Онегин» в венгерской прессе впервые упоминается тем же Тольди в 1834 году – в статье «О нынешнем состоянии московской литературы» журнала Tudománytár. Автор указывает, что роман Oneguine изображает нравы высшего общества. Венгерский критик транслитерирует имя русского поэта как Puchkin Sándor, называет его «русским Тиртеем» (греческий поэт VII века до н. э.) и добавляет, что автор «Кавказского пленника» «отмечен печатью творческого гения».

А в 1837 году венгерская газета «Hazai s Külfóldi Tudósitások» («Отечественные и иностранные сообщения») рассказала своим читателям о роковой дуэли Puschkin Sándor, «самого великого поэта России», чья смерть «стала большой утратой для русской литературы». Интересно, что в одном из некрологов добавляется, что «за последние десять лет жизни Пушкина русская литература не получила ни одного памятного произведения; все труды, которыми он её обогатил, относятся к более раннему периоду».

О том, как и за что современники и соотечественники критиковали Пушкина, мы поговорим уже в это воскресенье в книжном пространстве Malom в 13:00. Зарегистрироваться можно по этой ссылке.



group-telegram.com/mazalevsky_writes/189
Create:
Last Update:

Первое упоминание Пушкина в Венгрии приходится на 1825 год – его имя появляется в журнале Hasznos Mulatságok за второе полугодие, в рубрике «Русская литература» (венгерская статья была основана на публикации в английском журнале Westminster Review, которая, в свою очередь, ссылалась на статью А. Бестужева «Взгляд на старую и новую словесность в России»). Интересно, что в статье венгерского журнала так и было написано Az Orosz Literatura, а не Az Orosz Irodalom, как пишется сейчас, но об этом поговорим позже.

В венгерском тексте на трёх страницах давался краткий обзор всей русскоязычной литературы, начиная с «Повести временных лет» Нестора и поэта Бояна. Упоминались Архиепископ Феофан («Его язык груб, но подача вдохновенна»), Кантемир, Ломоносов, Тредиаковский и далее по списку вплоть до Анны Буниной, русской поэтессы, скончавшейся в 1829 году. Круг упоминаемых литераторов был весьма велик: тут и драматурги Херасков, Озеров и Княжнин, и поэты Богданович, Хемницер и Державин, и переводчики Кайсаров (первый перевод Стерна), Лобанов (первый перевод Расина) и Костров (первый перевод «Илиады»).

Подробно освещаются и поэты пушкинского круга: «Песни Глинки полны красивых образов, Давыдова — пыла, Баратынского — игривой веселости». Упоминаются и литературные противники Пушкина: «Греч, чьи книги о русской литературе и описания путешествий по Испании, Франции и Германии всегда будут украшением русской словесности, Булгарин — ведущий политический писатель».

Сам Пушкин обозначен в статье как автор выдающихся романтических поэм «Руслан и Людмила» и «Военнопленный на Кавказе». Через три года Пушкина упоминает венгерский литературный критик Ференц Тольди в статье «Русская поэзия», напечатанной в журнале Tudományos Gyüjtemény: «за последние четыре года, в 1821–1825, Пушкин выдал в свет три поэмы, ставшие известными и за границей: “Руслан и Людмила”, “Пленник” и “Бахчисарайский фонтан”».

Роман в стихах «Евгений Онегин» в венгерской прессе впервые упоминается тем же Тольди в 1834 году – в статье «О нынешнем состоянии московской литературы» журнала Tudománytár. Автор указывает, что роман Oneguine изображает нравы высшего общества. Венгерский критик транслитерирует имя русского поэта как Puchkin Sándor, называет его «русским Тиртеем» (греческий поэт VII века до н. э.) и добавляет, что автор «Кавказского пленника» «отмечен печатью творческого гения».

А в 1837 году венгерская газета «Hazai s Külfóldi Tudósitások» («Отечественные и иностранные сообщения») рассказала своим читателям о роковой дуэли Puschkin Sándor, «самого великого поэта России», чья смерть «стала большой утратой для русской литературы». Интересно, что в одном из некрологов добавляется, что «за последние десять лет жизни Пушкина русская литература не получила ни одного памятного произведения; все труды, которыми он её обогатил, относятся к более раннему периоду».

О том, как и за что современники и соотечественники критиковали Пушкина, мы поговорим уже в это воскресенье в книжном пространстве Malom в 13:00. Зарегистрироваться можно по этой ссылке.

BY Мазалевский пишет







Share with your friend now:
group-telegram.com/mazalevsky_writes/189

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores. 'Wild West' The fake Zelenskiy account reached 20,000 followers on Telegram before it was shut down, a remedial action that experts say is all too rare. Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych.
from us


Telegram Мазалевский пишет
FROM American