Слышали ли вы о таком понятии как культурный шок? Его представил в своей речи для Женского Клуба Рио-де-Жанейро антрополог Калерво Оберг в 1954-м году. Он родился в Канаде, в утопической коммуне финских иммигрантов, которая быстро и трагически распалась. Ему довелось поработать в нескольких странах Латинской Америки, и его самым значимым академическим достижением стала именно эта концептуализация опыта жизни в иной культуре.
В своей речи, и позднее в главе (1960), Оберг описал состояние культурного шока как "профессиональную болезнь людей, внезапно пересаженных за границу" и видел его причину в "тревоге, вызванной потерей всех знакомых нам знаков и символов социального взаимодействия". Он также перечислял симптомы болезни (в оригинальном порядке):
✨чрезмерное мытьё рук ✨чрезмерная озабоченность питьевой водой, едой, посудой и условиями для сна ✨страх физического контакта с ассистентами и обслугой - всем бы ваши проблемы, Калерво! ✨рассеянный взгляд вдаль (также именуемый "тропическим взглядом") ✨чувство безнадёжности и желание полагаться на старожилов своей национальности ✨вспышки гнева на почве задержек и других небольших огорчений ✨откладывание и прямой отказ изучать местный язык ✨чрезмерный страх быть обманутым, ограбленным или физически повреждённым ✨повышенная обеспокоенность относительно лёгких недомоганий или кожных высыпаний ✨и наконец, ужасная тоска о возвращении домой, чтобы наконец выпить чашечку кофе и съесть кусочек яблочного пирога, зайти в аптеку на углу, навестить родственников и в целом пообщаться с людьми разумными - в оригинале people, who really make sense
Оберг выделял четыре стадии культурного шока, которые называются примерно так: 1⃣медовый месяц 2⃣кризис 3⃣восстановление4⃣адаптация. Его концепция запала в душу многим исследователям и используется и до сих пор, несмотря на критику. Критика касается в первую очередь самого термина. Во-первых, видеть опыт переезда в таких насыщенных негативных метафорах может быть не очень полезно. Во-вторых, трудности эмиграции далеко не всегда связаны с новой культурой.
Другой автор, Питер Адлер, в 1975-м году описал опыт нахождения в новой культурной среде не через метафору болезни, а через метафору развития личности. Он также говорит о стадиях: 1⃣контакт 2⃣дезинтеграция 3⃣реинтеграция 4⃣автономия 5⃣независимость. Главный посыл в том, что столкновение с новым подсвечивает нам нашу собственную социализацию и наши ценности, что ведёт к развитию и "пересборке" (реинтеграции) нашего восприятия себя и общества, и постепенно развивает способность функционировать в разных культурных средах. Вместо словосочетания культурный шок, Адлер использует переходный опыт (transitional experience).
Финский исследователь туризма, Петри Хоттола (2004), писал о неприменимости понятия культурного шока для человека эпохи глобализации. Вместо шока, он предложил культурное замешательство, что по его мнению, точнее отражает неловкость и непонимание, которое может возникать в новой среде. Он также говорил о различиях в реакции на культурную разницу: адаптация и принятие не происходят автоматически. Скорее они являются результатом осознанного выбора и работы.
Итак, когда мы слышим, что в эмиграции нас ожидает культурный шок, важно помнить, что:
🔵Переезд в новую страну - это интенсивный опыт, который можно (и стоит) интегрировать 🔵Трудности могут быть, но не всегда бывают связаны именно с культурой нового места 🔵Новая культура может не только шокировать, но и быть источником ресурса и вдохновения
Согласны? Насколько культурный шок описывает ваш опыт переезда?
Слышали ли вы о таком понятии как культурный шок? Его представил в своей речи для Женского Клуба Рио-де-Жанейро антрополог Калерво Оберг в 1954-м году. Он родился в Канаде, в утопической коммуне финских иммигрантов, которая быстро и трагически распалась. Ему довелось поработать в нескольких странах Латинской Америки, и его самым значимым академическим достижением стала именно эта концептуализация опыта жизни в иной культуре.
В своей речи, и позднее в главе (1960), Оберг описал состояние культурного шока как "профессиональную болезнь людей, внезапно пересаженных за границу" и видел его причину в "тревоге, вызванной потерей всех знакомых нам знаков и символов социального взаимодействия". Он также перечислял симптомы болезни (в оригинальном порядке):
✨чрезмерное мытьё рук ✨чрезмерная озабоченность питьевой водой, едой, посудой и условиями для сна ✨страх физического контакта с ассистентами и обслугой - всем бы ваши проблемы, Калерво! ✨рассеянный взгляд вдаль (также именуемый "тропическим взглядом") ✨чувство безнадёжности и желание полагаться на старожилов своей национальности ✨вспышки гнева на почве задержек и других небольших огорчений ✨откладывание и прямой отказ изучать местный язык ✨чрезмерный страх быть обманутым, ограбленным или физически повреждённым ✨повышенная обеспокоенность относительно лёгких недомоганий или кожных высыпаний ✨и наконец, ужасная тоска о возвращении домой, чтобы наконец выпить чашечку кофе и съесть кусочек яблочного пирога, зайти в аптеку на углу, навестить родственников и в целом пообщаться с людьми разумными - в оригинале people, who really make sense
Оберг выделял четыре стадии культурного шока, которые называются примерно так: 1⃣медовый месяц 2⃣кризис 3⃣восстановление4⃣адаптация. Его концепция запала в душу многим исследователям и используется и до сих пор, несмотря на критику. Критика касается в первую очередь самого термина. Во-первых, видеть опыт переезда в таких насыщенных негативных метафорах может быть не очень полезно. Во-вторых, трудности эмиграции далеко не всегда связаны с новой культурой.
Другой автор, Питер Адлер, в 1975-м году описал опыт нахождения в новой культурной среде не через метафору болезни, а через метафору развития личности. Он также говорит о стадиях: 1⃣контакт 2⃣дезинтеграция 3⃣реинтеграция 4⃣автономия 5⃣независимость. Главный посыл в том, что столкновение с новым подсвечивает нам нашу собственную социализацию и наши ценности, что ведёт к развитию и "пересборке" (реинтеграции) нашего восприятия себя и общества, и постепенно развивает способность функционировать в разных культурных средах. Вместо словосочетания культурный шок, Адлер использует переходный опыт (transitional experience).
Финский исследователь туризма, Петри Хоттола (2004), писал о неприменимости понятия культурного шока для человека эпохи глобализации. Вместо шока, он предложил культурное замешательство, что по его мнению, точнее отражает неловкость и непонимание, которое может возникать в новой среде. Он также говорил о различиях в реакции на культурную разницу: адаптация и принятие не происходят автоматически. Скорее они являются результатом осознанного выбора и работы.
Итак, когда мы слышим, что в эмиграции нас ожидает культурный шок, важно помнить, что:
🔵Переезд в новую страну - это интенсивный опыт, который можно (и стоит) интегрировать 🔵Трудности могут быть, но не всегда бывают связаны именно с культурой нового места 🔵Новая культура может не только шокировать, но и быть источником ресурса и вдохновения
Согласны? Насколько культурный шок описывает ваш опыт переезда?
BY NaviGate 🛟 метанавыки адаптации
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. Russians and Ukrainians are both prolific users of Telegram. They rely on the app for channels that act as newsfeeds, group chats (both public and private), and one-to-one communication. Since the Russian invasion of Ukraine, Telegram has remained an important lifeline for both Russians and Ukrainians, as a way of staying aware of the latest news and keeping in touch with loved ones. What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm.
from us