Forwarded from Book Logbook | Enia Kulish
🏆 Ну и пару слов про короткий список премии «Ясная поляна».
Я с удивлением обнаружила, что читала почти половину вошедших в него романов. А вторая половина лежит у меня на виртуальной тумбочке возле кровати (это значит, ждет прочтения вот просто в самый ближний момент).
Сначала кратко о прочитанном:
📖 Рои Хен «Шум»
Зачаровывающая история трёх женщин — трех поколений одной семьи, запутавшихся в своих чувствах, мыслях, отношениях друг с другом, и главное совершенно по-разному воспринимающих "шум" этого мира.
📖 Жан-Батист Андреа «Храни её»
История невероятного родства душ, любви и преданности на фоне непонимания и неприятия окружающем миром, прекрасная и трагичная, но тронувшая меня, пожалуй, чуть меньше, чем должна была бы.
📖 Ёко Огава «Полиция памяти»
Тонкое, изящное, немного странноватое и очень японское исследование памяти, которое по неведомым для меня причинам все называют антиутопией.
📖 Мохамед Мбугар Сарр «В тайниках памяти»
Витиеватое повествование о маниакальном поиске идеального и мучительном самоопределении в условиях чужой культуры. Кажется, я почти ничего не поняла, но концовка заставила меня буквально перестать дышать.
А теперь о том, что я буду читать в ближайшее время:
📖 Недялко Славов «Колокол»
Писала о нем выше. Ничего не знаю, но аннотация заинтересовала, да и отзывы как будто неплохие.
📖 Себастьян Барри «Время старого бога»
Эту книгу горячо рекомендовал Михаил Литваков из аудиоиздательства Вимбо, а такая рекомендация дорогого стоит.
📖 Мо Янь «Смерть пахнет сандалом»
Я страстная поклонница этого автора, его потрясающего таланта сочетать невероятно объемный язык с самыми жесткими и болезненными темами.
📖 Дэниел Мейсон «Северный лес»
Книгу мне искренне рекомендовала подруга по книгоиграм, литературному вкусу которой я всецело доверяю. Отзывы тоже огонь!
📖 Марк Принс «Латинист»
Ну, у Поляндрии просто каждая новинка — это абсолютнейший маст к прочтению.
Даже не знаю, с чего начать. 👀 Глаза разбегаются, все такое заманчивое!
Подсказывайте, в общем! 🤪
И делитесь, следите ли вы за премией, и что из перечисленного уже успели прочитать, а что пока только планируете? 👇
#яснаяполяна
Я с удивлением обнаружила, что читала почти половину вошедших в него романов. А вторая половина лежит у меня на виртуальной тумбочке возле кровати (это значит, ждет прочтения вот просто в самый ближний момент).
Сначала кратко о прочитанном:
📖 Рои Хен «Шум»
Зачаровывающая история трёх женщин — трех поколений одной семьи, запутавшихся в своих чувствах, мыслях, отношениях друг с другом, и главное совершенно по-разному воспринимающих "шум" этого мира.
📖 Жан-Батист Андреа «Храни её»
История невероятного родства душ, любви и преданности на фоне непонимания и неприятия окружающем миром, прекрасная и трагичная, но тронувшая меня, пожалуй, чуть меньше, чем должна была бы.
📖 Ёко Огава «Полиция памяти»
Тонкое, изящное, немного странноватое и очень японское исследование памяти, которое по неведомым для меня причинам все называют антиутопией.
📖 Мохамед Мбугар Сарр «В тайниках памяти»
Витиеватое повествование о маниакальном поиске идеального и мучительном самоопределении в условиях чужой культуры. Кажется, я почти ничего не поняла, но концовка заставила меня буквально перестать дышать.
А теперь о том, что я буду читать в ближайшее время:
📖 Недялко Славов «Колокол»
Писала о нем выше. Ничего не знаю, но аннотация заинтересовала, да и отзывы как будто неплохие.
📖 Себастьян Барри «Время старого бога»
Эту книгу горячо рекомендовал Михаил Литваков из аудиоиздательства Вимбо, а такая рекомендация дорогого стоит.
📖 Мо Янь «Смерть пахнет сандалом»
Я страстная поклонница этого автора, его потрясающего таланта сочетать невероятно объемный язык с самыми жесткими и болезненными темами.
📖 Дэниел Мейсон «Северный лес»
Книгу мне искренне рекомендовала подруга по книгоиграм, литературному вкусу которой я всецело доверяю. Отзывы тоже огонь!
📖 Марк Принс «Латинист»
Ну, у Поляндрии просто каждая новинка — это абсолютнейший маст к прочтению.
Даже не знаю, с чего начать. 👀 Глаза разбегаются, все такое заманчивое!
Подсказывайте, в общем! 🤪
И делитесь, следите ли вы за премией, и что из перечисленного уже успели прочитать, а что пока только планируете? 👇
#яснаяполяна
Forwarded from Записки о самых разных книгах
"Книга гор и морей" - замечательный и художественный (работали писатель-историк, специалист по фольклору, и художники, специализирующиеся на мифологии) труд по адаптации для современного читателя трудов по изучению географии и биологии древнего китайского мудреца Великого Юя. "Свои дарования и энергию он проявил при императоре Яо, когда ему удалось вернуть воды, затопившие землю, в прежние их границы (Великое наводнение Гун-Юй). Затем ему было поручено произвести деление Китайской империи на 9 провинций, что он выполнил успешно в 2278 году до н. э.. За большие услуги, оказанные Юем в деле устройства государства, следующий император Шунь сделал его регентом, а затем назначил его своим наследником. На престол Юй вступил в 2205 году до н. э. и, проправив 45 лет, положил начало династии Ся, правившей в Китае до 1766 года до н. э.". Перед тем, как жениться, Юй видел особо мудрую девятихвостую лису белого цвета - он воспринял это, как добрый знак. Девятихвостая лиса в книге описана совершенно достоверно, с портретом!
Forwarded from Звездные маяки капитана Норта
К слову о переводе через третьи языки (а-ля Лю Цысинь и прочих китайцев с английского). Я знал эту историю, описал ее в той своей статье про китайскую НФ, но не полностью. И с ошибкой, увы, но что теперь, а полностью история изложена как раз в "Возникновении китайской научной фантастики" Натаниэля Айзексона.
Итак, великий китайский писатель Лу Синь начинал с того, что перевел на китайский — на смесь классического и современного китайского — роман Жюля Верна "С Земли на Луну...". В китайской версии он назывался 月界旅行, "Юэцзе люйсин", "Путешествие в лунный мир".
Лу Синь перевел роман Верна с японского. Потому что учился в Японии в медицинской школе и там наткнулся на эту книжку. Японский перевод был осуществлен Цутому Иноуэ (я почему-то назвал его Руйко Куроивой в статье, а почему? неуч...). Назывался он 九十七時二十分間月世界旅行, то есть почти точно как оригинал — "С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут".
Цутому Иноуэ перевел роман Верна с английского. Мы не знаем, с какой именно версии. Википедия сообщает, что с 1867 по 1877 год вышло минимум шесть английских переводов этой книги. Некоторые — в Америке. Айзексон пишет, что перевод Иноуэ был выполнен, видимо, с американской и не самой точной версии оригинала.
Итого — с французского на (американский) английский (французы, кстати, до сих пор различают перевод "с английского" и "с американского", у меня есть книжка английских рассказов Владимира Набокова на французском, так вот они traduit de l'américain — очень смешно), с английского на японский, с японского на китайский.
Что там осталось от оригинала? Скажем, Лу Синь вслед за Цутому Иноуэ решил, что Жюль Верн — англичанин. Лу Синь же "сократил роман с 28 глав до 14, отредактировал значительную часть содержания, особенно разделы, посвященные описанию новых изобретений и научному обоснованию их создания; наиболее заметным было то, что он привнес черты, характерные для жанра китайского классического многоглавного романа — повествовательные комментарии, которые дополняют главы, напоминают читателям о том, что недавно произошло, призывают читать дальше; многочисленные вставки стихов (!!!) для объяснения ключевых событий и эмоциональных состояний персонажей; добавление поэтического эпилога к каждой главе. Стихи были написаны в традиционной четырех-, пяти- или семисложной форме и состояли не более чем из одного четверостишия... Рассказчик в переводе Лу Синя заменен с повествования П. Арронакса от первого лица на всезнающего рассказчика" (Айзексон).
Оттуда же: "В конце пятой главы китайской адаптации есть поэтический эпилог, который преподносит перевод Верна в терминах философии Чжуан-цзы:
Цзюцзю — плачет цикада,
Зная одно лишь лето.
Мудрецы-мыслители
Странствуют по космосу".
Это аллюзия на первую главу "Чжуан-цзы":
Цикада весело говорила горлице: «Я могу легко вспорхнуть на ветку вяза, а иной раз не долетаю до нее и снова падаю на землю. Мыслимое ли дело — лететь на юг целых девяносто тысяч ли?!»
а также:
С маленьким знанием не уразуметь большое знание. Короткий век не сравнится с долгим веком. Ну, а мы-то сами как знаем про это? Мушки-однодневки не ведают про смену дня и ночи. Цикада, живущая одно лето, не знает, что такое смена времен года. Вот вам «короткий век».
Китайская версия Лу Синя вышла в 1903 году. Японская версия Цутому Иноуэ — в 1880—1881-м. Англо-американская — непонятно когда с 1867 по 1877-й. Французский оригинал увидел свет в 1865-м. От Франции до Китая — всего-то 38 лет и весь земной шар.
В другой жизни я бы написал небольшую книжку, где сравнил бы версии Лу Синя и Цутому Иноуэ с оригиналом Жюля Верна, заодно переведя и откомментировав версию Лу Синя на русский. Но — в другой жизни. А сейчас уже пора спать.
Итак, великий китайский писатель Лу Синь начинал с того, что перевел на китайский — на смесь классического и современного китайского — роман Жюля Верна "С Земли на Луну...". В китайской версии он назывался 月界旅行, "Юэцзе люйсин", "Путешествие в лунный мир".
Лу Синь перевел роман Верна с японского. Потому что учился в Японии в медицинской школе и там наткнулся на эту книжку. Японский перевод был осуществлен Цутому Иноуэ (я почему-то назвал его Руйко Куроивой в статье, а почему? неуч...). Назывался он 九十七時二十分間月世界旅行, то есть почти точно как оригинал — "С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут".
Цутому Иноуэ перевел роман Верна с английского. Мы не знаем, с какой именно версии. Википедия сообщает, что с 1867 по 1877 год вышло минимум шесть английских переводов этой книги. Некоторые — в Америке. Айзексон пишет, что перевод Иноуэ был выполнен, видимо, с американской и не самой точной версии оригинала.
Итого — с французского на (американский) английский (французы, кстати, до сих пор различают перевод "с английского" и "с американского", у меня есть книжка английских рассказов Владимира Набокова на французском, так вот они traduit de l'américain — очень смешно), с английского на японский, с японского на китайский.
Что там осталось от оригинала? Скажем, Лу Синь вслед за Цутому Иноуэ решил, что Жюль Верн — англичанин. Лу Синь же "сократил роман с 28 глав до 14, отредактировал значительную часть содержания, особенно разделы, посвященные описанию новых изобретений и научному обоснованию их создания; наиболее заметным было то, что он привнес черты, характерные для жанра китайского классического многоглавного романа — повествовательные комментарии, которые дополняют главы, напоминают читателям о том, что недавно произошло, призывают читать дальше; многочисленные вставки стихов (!!!) для объяснения ключевых событий и эмоциональных состояний персонажей; добавление поэтического эпилога к каждой главе. Стихи были написаны в традиционной четырех-, пяти- или семисложной форме и состояли не более чем из одного четверостишия... Рассказчик в переводе Лу Синя заменен с повествования П. Арронакса от первого лица на всезнающего рассказчика" (Айзексон).
Оттуда же: "В конце пятой главы китайской адаптации есть поэтический эпилог, который преподносит перевод Верна в терминах философии Чжуан-цзы:
Цзюцзю — плачет цикада,
Зная одно лишь лето.
Мудрецы-мыслители
Странствуют по космосу".
Это аллюзия на первую главу "Чжуан-цзы":
Цикада весело говорила горлице: «Я могу легко вспорхнуть на ветку вяза, а иной раз не долетаю до нее и снова падаю на землю. Мыслимое ли дело — лететь на юг целых девяносто тысяч ли?!»
а также:
С маленьким знанием не уразуметь большое знание. Короткий век не сравнится с долгим веком. Ну, а мы-то сами как знаем про это? Мушки-однодневки не ведают про смену дня и ночи. Цикада, живущая одно лето, не знает, что такое смена времен года. Вот вам «короткий век».
Китайская версия Лу Синя вышла в 1903 году. Японская версия Цутому Иноуэ — в 1880—1881-м. Англо-американская — непонятно когда с 1867 по 1877-й. Французский оригинал увидел свет в 1865-м. От Франции до Китая — всего-то 38 лет и весь земной шар.
В другой жизни я бы написал небольшую книжку, где сравнил бы версии Лу Синя и Цутому Иноуэ с оригиналом Жюля Верна, заодно переведя и откомментировав версию Лу Синя на русский. Но — в другой жизни. А сейчас уже пора спать.
Я ровно между Толстого и Достоевского, хотя душевно мне ближе Чехов и Гоголь. Увидел эту прелестную картинку вот здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Борода Конфуция 🐼
Лицо, с которым мы смотрим на прогноз погоды в день запланированного сапного заплыва.