Telegram Group Search
🏆 Ну и пару слов про короткий список премии «Ясная поляна».

Я с удивлением обнаружила, что читала почти половину вошедших в него романов. А вторая половина лежит у меня на виртуальной тумбочке возле кровати (это значит, ждет прочтения вот просто в самый ближний момент).

Сначала кратко о прочитанном:

📖 Рои Хен «Шум»

Зачаровывающая история трёх женщин — трех поколений одной семьи, запутавшихся в своих чувствах, мыслях, отношениях друг с другом, и главное совершенно по-разному воспринимающих "шум" этого мира.

📖 Жан-Батист Андреа «Храни её»

История невероятного родства душ, любви и преданности на фоне непонимания и неприятия окружающем миром, прекрасная и трагичная, но тронувшая меня, пожалуй, чуть меньше, чем должна была бы.

📖 Ёко Огава «Полиция памяти»

Тонкое, изящное, немного странноватое и очень японское исследование памяти, которое по неведомым для меня причинам все называют антиутопией.

📖 Мохамед Мбугар Сарр «В тайниках памяти»

Витиеватое повествование о маниакальном поиске идеального и мучительном самоопределении в условиях чужой культуры. Кажется, я почти ничего не поняла, но концовка заставила меня буквально перестать дышать.

А теперь о том, что я буду читать в ближайшее время:

📖 Недялко Славов «Колокол»

Писала о нем выше. Ничего не знаю, но аннотация заинтересовала, да и отзывы как будто неплохие.

📖 Себастьян Барри «Время старого бога»

Эту книгу горячо рекомендовал Михаил Литваков из аудиоиздательства Вимбо, а такая рекомендация дорогого стоит.

📖 Мо Янь «Смерть пахнет сандалом»

Я страстная поклонница этого автора, его потрясающего таланта сочетать невероятно объемный язык с самыми жесткими и болезненными темами.

📖 Дэниел Мейсон «Северный лес»

Книгу мне искренне рекомендовала подруга по книгоиграм, литературному вкусу которой я всецело доверяю. Отзывы тоже огонь!

📖 Марк Принс «Латинист»

Ну, у Поляндрии просто каждая новинка — это абсолютнейший маст к прочтению.

Даже не знаю, с чего начать. 👀 Глаза разбегаются, все такое заманчивое!

Подсказывайте, в общем! 🤪

И делитесь, следите ли вы за премией, и что из перечисленного уже успели прочитать, а что пока только планируете? 👇

#яснаяполяна
"Книга гор и морей" - замечательный и художественный (работали писатель-историк, специалист по фольклору, и художники, специализирующиеся на мифологии) труд по адаптации для современного читателя трудов по изучению географии и биологии древнего китайского мудреца Великого Юя. "Свои дарования и энергию он проявил при императоре Яо, когда ему удалось вернуть воды, затопившие землю, в прежние их границы (Великое наводнение Гун-Юй). Затем ему было поручено произвести деление Китайской империи на 9 провинций, что он выполнил успешно в 2278 году до н. э.. За большие услуги, оказанные Юем в деле устройства государства, следующий император Шунь сделал его регентом, а затем назначил его своим наследником. На престол Юй вступил в 2205 году до н. э. и, проправив 45 лет, положил начало династии Ся, правившей в Китае до 1766 года до н. э.". Перед тем, как жениться, Юй видел особо мудрую девятихвостую лису белого цвета - он воспринял это, как добрый знак. Девятихвостая лиса в книге описана совершенно достоверно, с портретом!
К слову о переводе через третьи языки (а-ля Лю Цысинь и прочих китайцев с английского). Я знал эту историю, описал ее в той своей статье про китайскую НФ, но не полностью. И с ошибкой, увы, но что теперь, а полностью история изложена как раз в "Возникновении китайской научной фантастики" Натаниэля Айзексона.

Итак, великий китайский писатель Лу Синь начинал с того, что перевел на китайский — на смесь классического и современного китайского — роман Жюля Верна "С Земли на Луну...". В китайской версии он назывался 月界旅行, "Юэцзе люйсин", "Путешествие в лунный мир".

Лу Синь перевел роман Верна с японского. Потому что учился в Японии в медицинской школе и там наткнулся на эту книжку. Японский перевод был осуществлен Цутому Иноуэ (я почему-то назвал его Руйко Куроивой в статье, а почему? неуч...). Назывался он 九十七時二十分間月世界旅行, то есть почти точно как оригинал — "С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут".

Цутому Иноуэ перевел роман Верна с английского. Мы не знаем, с какой именно версии. Википедия сообщает, что с 1867 по 1877 год вышло минимум шесть английских переводов этой книги. Некоторые — в Америке. Айзексон пишет, что перевод Иноуэ был выполнен, видимо, с американской и не самой точной версии оригинала.

Итого — с французского на (американский) английский (французы, кстати, до сих пор различают перевод "с английского" и "с американского", у меня есть книжка английских рассказов Владимира Набокова на французском, так вот они traduit de l'américain — очень смешно), с английского на японский, с японского на китайский.

Что там осталось от оригинала? Скажем, Лу Синь вслед за Цутому Иноуэ решил, что Жюль Верн — англичанин. Лу Синь же "сократил роман с 28 глав до 14, отредактировал значительную часть содержания, особенно разделы, посвященные описанию новых изобретений и научному обоснованию их создания; наиболее заметным было то, что он привнес черты, характерные для жанра китайского классического многоглавного романа — повествовательные комментарии, которые дополняют главы, напоминают читателям о том, что недавно произошло, призывают читать дальше; многочисленные вставки стихов (!!!) для объяснения ключевых событий и эмоциональных состояний персонажей; добавление поэтического эпилога к каждой главе. Стихи были написаны в традиционной четырех-, пяти- или семисложной форме и состояли не более чем из одного четверостишия... Рассказчик в переводе Лу Синя заменен с повествования П. Арронакса от первого лица на всезнающего рассказчика" (Айзексон).

Оттуда же: "В конце пятой главы китайской адаптации есть поэтический эпилог, который преподносит перевод Верна в терминах философии Чжуан-цзы:

Цзюцзю — плачет цикада,
Зная одно лишь лето.
Мудрецы-мыслители
Странствуют по космосу
".

Это аллюзия на первую главу "Чжуан-цзы":

Цикада весело говорила горлице: «Я могу легко вспорхнуть на ветку вяза, а иной раз не долетаю до нее и снова падаю на землю. Мыслимое ли дело — лететь на юг целых девяносто тысяч ли?!»

а также:

С маленьким знанием не уразуметь большое знание. Короткий век не сравнится с долгим веком. Ну, а мы-то сами как знаем про это? Мушки-однодневки не ведают про смену дня и ночи. Цикада, живущая одно лето, не знает, что такое смена времен года. Вот вам «короткий век».

Китайская версия Лу Синя вышла в 1903 году. Японская версия Цутому Иноуэ — в 1880—1881-м. Англо-американская — непонятно когда с 1867 по 1877-й. Французский оригинал увидел свет в 1865-м. От Франции до Китая — всего-то 38 лет и весь земной шар.

В другой жизни я бы написал небольшую книжку, где сравнил бы версии Лу Синя и Цутому Иноуэ с оригиналом Жюля Верна, заодно переведя и откомментировав версию Лу Синя на русский. Но — в другой жизни. А сейчас уже пора спать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📚 А кто вам ближе по росту? 📚

Я ровно между Толстого и Достоевского, хотя душевно мне ближе Чехов и Гоголь. Увидел эту прелестную картинку вот здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лицо, с которым мы смотрим на прогноз погоды в день запланированного сапного заплыва.
2025/06/14 17:32:59
Back to Top
HTML Embed Code: