Telegram Group & Telegram Channel
Ложные друзья меджурналиста

Ладно, воспоминание разблокировано, как говорится. Мне приходилось тестировать кандидатов в медновостники года этак с 2004-го. Процент отсева с каждым годом увеличивался. Не только потому, что кругозор у них сумеречно сужался, это уже как бы можно было стерпеть, но и потому, что они были катастрофически непригодны для работы с англоязычными первоисточниками.

Чемпион по спотыканию - caucasian. Потому что в медицинской научной литературе это не кавказец, как регулярно переводили (иногда даже развёрнуто - «представитель народов Кавказа»), а европеоид. Точнее даже так: нетемнокожий человек родом из Европы, Ближнего Востока или Северной Африки. Впрочем, к настоящему времени от термина резко отбрыкались, так что актуальность потерялась.

Второй прекрасный кирпич - cellulitis, который регулярно переводили напрямую, как целлюлит, хотя это флегмона.

Третий - angina. Изначально их в латыни было несколько. Скажем, angina tonsillitis, условно «боль в горле», и angina pectoris, условно «боль в груди». В русском языке ангина закрепилась за первым вариантом, в английском - за вторым. В итоге английская отдельно стоящая angina - это стенокардия.

Intoxication - это не интоксикация, а отравление или опьянение. При этом в английском нет одного слова, обозначающего то, что мы называем интоксикацией при инфекциях:

The patient presents with signs of systemic toxicity due to a viral infection.
У пациента наблюдаются симптомы интоксикации на фоне вирусной инфекции.

Когда в одном предложении видели pregnancy и intoxication, быстро собирали из этого токсикоз беременных, хотя на самом деле речь шла об отравлении препаратами (в т.ч. рецептурными), алкоголем и суррогатами и т.п. Но при этом, скажем, endogenous intoxication - это натурально эндогенная интоксикация ) Исключения тоже бывают.

Actual - не актуальный, а фактический, реальный.

Actual blood loss was minimal.
Фактическая кровопотеря была минимальной.

Preservative - не нехороший человек, а редиска консервант.

Fabric - не фабричного производства и не фабрика, а ткань как структура.

Compression - не компресс, как часто переводили, а сдавления, то есть компрессия.

Exposition - не экспозиция, а воздействие, облучение, контакт.

Stroke, который инсульт, умудрялись переводить как удар в смысле ЧМТ. Причём если мы возьмём в кавычки, «удар», то уже прокатит как отсылка к устаревшему термину: «папенька скончались апоплексическимъ ударомъ».

History - это не история, а анамнез. Поэтому не история аллергий, а аллергологический анамнез, не история инфарктов, а инфаркты в анамнезе.

Abuse - злоупотребление, корни латинские, поэтому сюда же - абузусная головная боль, которая при злоупотреблении НПВСками возникает. И поэтому, скажем, alcohol abuse отличается от alcohol dependence.

Cystic fibrosis - не кистозный фиброз, а муковисцидоз. Сколько кандидатов на этом погорело... жуть.

Heart attack - это инфаркт миокарда. Тут есть нюанс, потому что в наших широтах «сердечный приступ» - понятие более широкое.

Accuracy - точность, а не аккуратность.

Anecdotal - не анекдотический, а основанный на единичных наблюдениях, то есть несистематический. У нас такая коннотация не является распространённой и общепринятой, поэтому прямой перевод всё-таки считается ошибочным. Не все считают нужный смысл.

Depression - это ещё и углубление, скажем, вдавление в кости.

Formula - внезапно может оказаться детским питанием.

Продолжать можно бесконечно, уверен, у многих есть свои примеры, да и я не всю коллекцию выложил. Приходили кандидаты с образованием переводчика, говорили что-то вроде «ты гамму напой, я дальше нарежу», мол, что там в вашей медицине такого, чего не было в моих технических текстах. Но нет. Я 20 лет в меджурналистике и то не все нюансы изучил, иногда сидишь и думаешь, а что хотел сказать автор своими синими занавесками...

#меджурналистика
312👍23277🔥50😁31😨13💯6❤‍🔥4👏2🆒2😐1



group-telegram.com/dr_voenvrach/3240
Create:
Last Update:

Ложные друзья меджурналиста

Ладно, воспоминание разблокировано, как говорится. Мне приходилось тестировать кандидатов в медновостники года этак с 2004-го. Процент отсева с каждым годом увеличивался. Не только потому, что кругозор у них сумеречно сужался, это уже как бы можно было стерпеть, но и потому, что они были катастрофически непригодны для работы с англоязычными первоисточниками.

Чемпион по спотыканию - caucasian. Потому что в медицинской научной литературе это не кавказец, как регулярно переводили (иногда даже развёрнуто - «представитель народов Кавказа»), а европеоид. Точнее даже так: нетемнокожий человек родом из Европы, Ближнего Востока или Северной Африки. Впрочем, к настоящему времени от термина резко отбрыкались, так что актуальность потерялась.

Второй прекрасный кирпич - cellulitis, который регулярно переводили напрямую, как целлюлит, хотя это флегмона.

Третий - angina. Изначально их в латыни было несколько. Скажем, angina tonsillitis, условно «боль в горле», и angina pectoris, условно «боль в груди». В русском языке ангина закрепилась за первым вариантом, в английском - за вторым. В итоге английская отдельно стоящая angina - это стенокардия.

Intoxication - это не интоксикация, а отравление или опьянение. При этом в английском нет одного слова, обозначающего то, что мы называем интоксикацией при инфекциях:

The patient presents with signs of systemic toxicity due to a viral infection.
У пациента наблюдаются симптомы интоксикации на фоне вирусной инфекции.

Когда в одном предложении видели pregnancy и intoxication, быстро собирали из этого токсикоз беременных, хотя на самом деле речь шла об отравлении препаратами (в т.ч. рецептурными), алкоголем и суррогатами и т.п. Но при этом, скажем, endogenous intoxication - это натурально эндогенная интоксикация ) Исключения тоже бывают.

Actual - не актуальный, а фактический, реальный.

Actual blood loss was minimal.
Фактическая кровопотеря была минимальной.

Preservative - не нехороший человек, а редиска консервант.

Fabric - не фабричного производства и не фабрика, а ткань как структура.

Compression - не компресс, как часто переводили, а сдавления, то есть компрессия.

Exposition - не экспозиция, а воздействие, облучение, контакт.

Stroke, который инсульт, умудрялись переводить как удар в смысле ЧМТ. Причём если мы возьмём в кавычки, «удар», то уже прокатит как отсылка к устаревшему термину: «папенька скончались апоплексическимъ ударомъ».

History - это не история, а анамнез. Поэтому не история аллергий, а аллергологический анамнез, не история инфарктов, а инфаркты в анамнезе.

Abuse - злоупотребление, корни латинские, поэтому сюда же - абузусная головная боль, которая при злоупотреблении НПВСками возникает. И поэтому, скажем, alcohol abuse отличается от alcohol dependence.

Cystic fibrosis - не кистозный фиброз, а муковисцидоз. Сколько кандидатов на этом погорело... жуть.

Heart attack - это инфаркт миокарда. Тут есть нюанс, потому что в наших широтах «сердечный приступ» - понятие более широкое.

Accuracy - точность, а не аккуратность.

Anecdotal - не анекдотический, а основанный на единичных наблюдениях, то есть несистематический. У нас такая коннотация не является распространённой и общепринятой, поэтому прямой перевод всё-таки считается ошибочным. Не все считают нужный смысл.

Depression - это ещё и углубление, скажем, вдавление в кости.

Formula - внезапно может оказаться детским питанием.

Продолжать можно бесконечно, уверен, у многих есть свои примеры, да и я не всю коллекцию выложил. Приходили кандидаты с образованием переводчика, говорили что-то вроде «ты гамму напой, я дальше нарежу», мол, что там в вашей медицине такого, чего не было в моих технических текстах. Но нет. Я 20 лет в меджурналистике и то не все нюансы изучил, иногда сидишь и думаешь, а что хотел сказать автор своими синими занавесками...

#меджурналистика

BY Смотровая Военврача




Share with your friend now:
group-telegram.com/dr_voenvrach/3240

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips. Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress.
from nl


Telegram Смотровая Военврача
FROM American