group-telegram.com/idseliverstov/554
Last Update:
Прямо сейчас вычитываю настолько хороший перевод с китайского языка, что чуть ли не до слёз пробирает, хотя я абсолютно не склонен нюнить. Китайского не знаю, однако мастерское владение ритмом, грамотность, близкую к идеальной, большой словарный запас и способность не только вникать в контекст, но и пояснять его будущим читателям в краткой и доступной форме призна́ю всегда. А особенно меня восхищает, что команда учится на моих правках, которые я вносил в их предыдущие издания. Здесь я корректор, поэтому речь о том, чего не замечает большинство, то есть о далеко не самых распространённых вопросах правописания. Тем не менее дамы буквально впитывают знания. Я не называю издательство лишь потому, что никогда не говорю ни о каких анонсах даже намёками; благоразумно оставляю это официальным источникам, за которыми практически не слежу. Может быть, о книге уже объявили.
Что до моих измышлений, одно из основных отличий компетентного переводчика от посредственного — способность делать конструктивные выводы, в первую очередь из личного опыта. Посредственный переводчик, к сожалению, неспособен понять даже разницу между дословщиной и художественной обработкой, заботливо поставленными у него перед носом одновременно, — что уж рассуждать о «каких-то» буковках-запятушках-сносочках, тем более которые нужно запомнить самому. А закончим сегодня на не новой, зато позитивной ноте: девочки умницы, побольше бы таких.
#похвала