Telegram Group & Telegram Channel
Forwarded from عکس نگار
.
✳️ بیست و هفتمین شماره مجله‌ی ادبی هنری اجتماعی مستقل توتم ویژه "قدرت" منتشر شد




🟢 بخش شعر و ادب


۲۶- بازخوانی و بررسی ظرفیت‌های جهانی دو شعر از هوشنگ رئوف

سیامک موسوی‌اسدزاده


نخست باید بگویم که قصدم به‌هیچ‌وجه تأویل و تفسیر این دو قطعه نیست و اینکه چه مفهومی در ذهن خواننده ایجاد می‌کند؛ هدفم این است که در کلامی کوتاه، ظرفیت‌هایی را در این دو قطعه برشمرم که موجب می‌شود ملل یا فرهنگ‌های دیگر در تمامِ جهان از آن استقبال کنند.
همۀ ما می‌دانیم که ترجمۀ شعر از زبانی به زبانِ دیگر و حتی از لهجه‌های تحت یک زبان به یکدیگر اگرکه غیرممکن نباشد؛ اما توان ارائۀ تمام ظرفیت‌های شعر را ندارد؛ البته برخی از شعرها توان ترجمه را دارد، بی‌آنکه ازنظر معنایی و احساسی دچار آسیب شود. «عزرا پاوند» اشارات بسیار زیبایی دارد که شعر تنها مقولۀ ذهنی نیست؛ بلکه احساسی هم است.
متأسفانه غالباً در ترجمۀ شعرها وجه احساسی و ساختاری فدای معنا می‌شود که البته این به‌خاطر ویژگی‌های خود شعر است. برای واکاوی این دو قطعه نیاز است ظرفیت‌های شعر جهانی را از دو وجه «معنایی» و «شکل بیان» بررسی کنیم:
معنایی
در بحث معنا بایستی گفت، گرچه انسان‌ها نیازها و آمال مشترک دارند؛ اما این فرهنگ‌ها هستند که برخی چیزها را در بین ملل و اقوام از اهمیت برخوردار می‌کند و برخی را کم‌اهمیت جلوه می‌دهد و زمانی که شاعر موضوعی بومی را انتخاب می‌کند، اگر شعر ترجمه شود نیاز به تطویل کلام یا تشریح و تفسیر و پی‌نویس دارد؛ پس چنین شعری دارای توان جهانی شدن نیست.
برای اینکه کلام ناب توان بازنمایی ذهنیات و احساس شاعر را ندارد و آنچه شعر را بازگو می‌کند شرح مترجم است.
شعر کلامی است که از پرگویی می‌پرهیزد و می‌کوشد در مختصرترین شکل، مفهوم بلندی را ادا نماید. «هایدگر» اعتقاد دارد زبان ناب همان شعر است؛ یعنی شعر بهتر از هرچیز دیگر بایستی بتواند مفهوم را انتقال دهد؛ لذا اگر در نظر باشد که متنی دیگر مکمل شعر شود دیگر آن زبان نابی که «هایدگر» می‌گوید از بین می‌رود و دیگر شعری وجود ندارد؛ پس شعری که ترجمه می‌شود اگر بنا باشد بی‌هیچ واسطه‌ای معنا و احساس خود را به خواننده انتقال دهد بایستی معنایی عام و جهان‌شمول را دارا باشد.
شکل بیان
شعری که بناست ترجمه شود نیاز به ارائۀ تصاویر همه فهم دارد و شعری که محدود به شکل و ایماژهای شعری منطقه‌ای و قومی و بومی باشد این توان را ندارد. این‌گونه شعر بایستی منظورش را با زبانی همه‌فهم ادا کند؛ یعنی اگر شعر ترجمه شد نیاز به بازسرایی، تطویل کلام، توضیح و تفسیر و پی‌نویس نباشد. زبان شاعرانۀ جهانی، زبانی به دور از پیچیدگی و آرایه‌های کلامی منطقه‌ای و ....












🔹ادامه‌ی مطلب را در سایت بخوانید:


لینک مجله در سایت

https://totem-mag.com/dp-34-1724-%D8%A8%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D9%88-%D9%87%D9%81%D8%AA%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%B4%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%85%D8%AC%D9%84%D9%87-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C-%D9%87%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85%D8%A7.html




آدرس مجله
http://totem-mag.com

تلگرام مجله
https://www.group-telegram.com/nl/totemmag.com


ایمیل دییرخانه:
[email protected]:

اینستاگرام

https://www.instagram.com/p/DE4fiYqKki9/?igsh=eTIxd3picGo3YTg2



group-telegram.com/totemmag/12835
Create:
Last Update:

.
✳️ بیست و هفتمین شماره مجله‌ی ادبی هنری اجتماعی مستقل توتم ویژه "قدرت" منتشر شد




🟢 بخش شعر و ادب


۲۶- بازخوانی و بررسی ظرفیت‌های جهانی دو شعر از هوشنگ رئوف

سیامک موسوی‌اسدزاده


نخست باید بگویم که قصدم به‌هیچ‌وجه تأویل و تفسیر این دو قطعه نیست و اینکه چه مفهومی در ذهن خواننده ایجاد می‌کند؛ هدفم این است که در کلامی کوتاه، ظرفیت‌هایی را در این دو قطعه برشمرم که موجب می‌شود ملل یا فرهنگ‌های دیگر در تمامِ جهان از آن استقبال کنند.
همۀ ما می‌دانیم که ترجمۀ شعر از زبانی به زبانِ دیگر و حتی از لهجه‌های تحت یک زبان به یکدیگر اگرکه غیرممکن نباشد؛ اما توان ارائۀ تمام ظرفیت‌های شعر را ندارد؛ البته برخی از شعرها توان ترجمه را دارد، بی‌آنکه ازنظر معنایی و احساسی دچار آسیب شود. «عزرا پاوند» اشارات بسیار زیبایی دارد که شعر تنها مقولۀ ذهنی نیست؛ بلکه احساسی هم است.
متأسفانه غالباً در ترجمۀ شعرها وجه احساسی و ساختاری فدای معنا می‌شود که البته این به‌خاطر ویژگی‌های خود شعر است. برای واکاوی این دو قطعه نیاز است ظرفیت‌های شعر جهانی را از دو وجه «معنایی» و «شکل بیان» بررسی کنیم:
معنایی
در بحث معنا بایستی گفت، گرچه انسان‌ها نیازها و آمال مشترک دارند؛ اما این فرهنگ‌ها هستند که برخی چیزها را در بین ملل و اقوام از اهمیت برخوردار می‌کند و برخی را کم‌اهمیت جلوه می‌دهد و زمانی که شاعر موضوعی بومی را انتخاب می‌کند، اگر شعر ترجمه شود نیاز به تطویل کلام یا تشریح و تفسیر و پی‌نویس دارد؛ پس چنین شعری دارای توان جهانی شدن نیست.
برای اینکه کلام ناب توان بازنمایی ذهنیات و احساس شاعر را ندارد و آنچه شعر را بازگو می‌کند شرح مترجم است.
شعر کلامی است که از پرگویی می‌پرهیزد و می‌کوشد در مختصرترین شکل، مفهوم بلندی را ادا نماید. «هایدگر» اعتقاد دارد زبان ناب همان شعر است؛ یعنی شعر بهتر از هرچیز دیگر بایستی بتواند مفهوم را انتقال دهد؛ لذا اگر در نظر باشد که متنی دیگر مکمل شعر شود دیگر آن زبان نابی که «هایدگر» می‌گوید از بین می‌رود و دیگر شعری وجود ندارد؛ پس شعری که ترجمه می‌شود اگر بنا باشد بی‌هیچ واسطه‌ای معنا و احساس خود را به خواننده انتقال دهد بایستی معنایی عام و جهان‌شمول را دارا باشد.
شکل بیان
شعری که بناست ترجمه شود نیاز به ارائۀ تصاویر همه فهم دارد و شعری که محدود به شکل و ایماژهای شعری منطقه‌ای و قومی و بومی باشد این توان را ندارد. این‌گونه شعر بایستی منظورش را با زبانی همه‌فهم ادا کند؛ یعنی اگر شعر ترجمه شد نیاز به بازسرایی، تطویل کلام، توضیح و تفسیر و پی‌نویس نباشد. زبان شاعرانۀ جهانی، زبانی به دور از پیچیدگی و آرایه‌های کلامی منطقه‌ای و ....












🔹ادامه‌ی مطلب را در سایت بخوانید:


لینک مجله در سایت

https://totem-mag.com/dp-34-1724-%D8%A8%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D9%88-%D9%87%D9%81%D8%AA%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%B4%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%85%D8%AC%D9%84%D9%87-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C-%D9%87%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85%D8%A7.html




آدرس مجله
http://totem-mag.com

تلگرام مجله
https://www.group-telegram.com/nl/totemmag.com


ایمیل دییرخانه:
[email protected]:

اینستاگرام

https://www.instagram.com/p/DE4fiYqKki9/?igsh=eTIxd3picGo3YTg2

BY مجله ادبی هنری اجتماعی توتم




Share with your friend now:
group-telegram.com/totemmag/12835

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips. Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. There was another possible development: Reuters also reported that Ukraine said that Belarus could soon join the invasion of Ukraine. However, the AFP, citing a Pentagon official, said the U.S. hasn’t yet seen evidence that Belarusian troops are in Ukraine. I want a secure messaging app, should I use Telegram? The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych.
from nl


Telegram مجله ادبی هنری اجتماعی توتم
FROM American