group-telegram.com/totemmag/12835
Last Update:
.
✳️ بیست و هفتمین شماره مجلهی ادبی هنری اجتماعی مستقل توتم ویژه "قدرت" منتشر شد
🟢 بخش شعر و ادب
۲۶- بازخوانی و بررسی ظرفیتهای جهانی دو شعر از هوشنگ رئوف
سیامک موسویاسدزاده
نخست باید بگویم که قصدم بههیچوجه تأویل و تفسیر این دو قطعه نیست و اینکه چه مفهومی در ذهن خواننده ایجاد میکند؛ هدفم این است که در کلامی کوتاه، ظرفیتهایی را در این دو قطعه برشمرم که موجب میشود ملل یا فرهنگهای دیگر در تمامِ جهان از آن استقبال کنند.
همۀ ما میدانیم که ترجمۀ شعر از زبانی به زبانِ دیگر و حتی از لهجههای تحت یک زبان به یکدیگر اگرکه غیرممکن نباشد؛ اما توان ارائۀ تمام ظرفیتهای شعر را ندارد؛ البته برخی از شعرها توان ترجمه را دارد، بیآنکه ازنظر معنایی و احساسی دچار آسیب شود. «عزرا پاوند» اشارات بسیار زیبایی دارد که شعر تنها مقولۀ ذهنی نیست؛ بلکه احساسی هم است.
متأسفانه غالباً در ترجمۀ شعرها وجه احساسی و ساختاری فدای معنا میشود که البته این بهخاطر ویژگیهای خود شعر است. برای واکاوی این دو قطعه نیاز است ظرفیتهای شعر جهانی را از دو وجه «معنایی» و «شکل بیان» بررسی کنیم:
معنایی
در بحث معنا بایستی گفت، گرچه انسانها نیازها و آمال مشترک دارند؛ اما این فرهنگها هستند که برخی چیزها را در بین ملل و اقوام از اهمیت برخوردار میکند و برخی را کماهمیت جلوه میدهد و زمانی که شاعر موضوعی بومی را انتخاب میکند، اگر شعر ترجمه شود نیاز به تطویل کلام یا تشریح و تفسیر و پینویس دارد؛ پس چنین شعری دارای توان جهانی شدن نیست.
برای اینکه کلام ناب توان بازنمایی ذهنیات و احساس شاعر را ندارد و آنچه شعر را بازگو میکند شرح مترجم است.
شعر کلامی است که از پرگویی میپرهیزد و میکوشد در مختصرترین شکل، مفهوم بلندی را ادا نماید. «هایدگر» اعتقاد دارد زبان ناب همان شعر است؛ یعنی شعر بهتر از هرچیز دیگر بایستی بتواند مفهوم را انتقال دهد؛ لذا اگر در نظر باشد که متنی دیگر مکمل شعر شود دیگر آن زبان نابی که «هایدگر» میگوید از بین میرود و دیگر شعری وجود ندارد؛ پس شعری که ترجمه میشود اگر بنا باشد بیهیچ واسطهای معنا و احساس خود را به خواننده انتقال دهد بایستی معنایی عام و جهانشمول را دارا باشد.
شکل بیان
شعری که بناست ترجمه شود نیاز به ارائۀ تصاویر همه فهم دارد و شعری که محدود به شکل و ایماژهای شعری منطقهای و قومی و بومی باشد این توان را ندارد. اینگونه شعر بایستی منظورش را با زبانی همهفهم ادا کند؛ یعنی اگر شعر ترجمه شد نیاز به بازسرایی، تطویل کلام، توضیح و تفسیر و پینویس نباشد. زبان شاعرانۀ جهانی، زبانی به دور از پیچیدگی و آرایههای کلامی منطقهای و ....
🔹ادامهی مطلب را در سایت بخوانید:
لینک مجله در سایت
https://totem-mag.com/dp-34-1724-%D8%A8%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D9%88-%D9%87%D9%81%D8%AA%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%B4%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%85%D8%AC%D9%84%D9%87-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C-%D9%87%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85%D8%A7.html
آدرس مجله
http://totem-mag.com
تلگرام مجله
https://www.group-telegram.com/nl/totemmag.com
ایمیل دییرخانه:
[email protected]:
اینستاگرام
https://www.instagram.com/p/DE4fiYqKki9/?igsh=eTIxd3picGo3YTg2
BY مجله ادبی هنری اجتماعی توتم

Share with your friend now:
group-telegram.com/totemmag/12835