Telegram Group & Telegram Channel
Ложные друзья меджурналиста

Ладно, воспоминание разблокировано, как говорится. Мне приходилось тестировать кандидатов в медновостники года этак с 2004-го. Процент отсева с каждым годом увеличивался. Не только потому, что кругозор у них сумеречно сужался, это уже как бы можно было стерпеть, но и потому, что они были катастрофически непригодны для работы с англоязычными первоисточниками.

Чемпион по спотыканию - caucasian. Потому что в медицинской научной литературе это не кавказец, как регулярно переводили (иногда даже развёрнуто - «представитель народов Кавказа»), а европеоид. Точнее даже так: нетемнокожий человек родом из Европы, Ближнего Востока или Северной Африки. Впрочем, к настоящему времени от термина резко отбрыкались, так что актуальность потерялась.

Второй прекрасный кирпич - cellulitis, который регулярно переводили напрямую, как целлюлит, хотя это флегмона.

Третий - angina. Изначально их в латыни было несколько. Скажем, angina tonsillitis, условно «боль в горле», и angina pectoris, условно «боль в груди». В русском языке ангина закрепилась за первым вариантом, в английском - за вторым. В итоге английская отдельно стоящая angina - это стенокардия.

Intoxication - это не интоксикация, а отравление или опьянение. При этом в английском нет одного слова, обозначающего то, что мы называем интоксикацией при инфекциях:

The patient presents with signs of systemic toxicity due to a viral infection.
У пациента наблюдаются симптомы интоксикации на фоне вирусной инфекции.

Когда в одном предложении видели pregnancy и intoxication, быстро собирали из этого токсикоз беременных, хотя на самом деле речь шла об отравлении препаратами (в т.ч. рецептурными), алкоголем и суррогатами и т.п. Но при этом, скажем, endogenous intoxication - это натурально эндогенная интоксикация ) Исключения тоже бывают.

Actual - не актуальный, а фактический, реальный.

Actual blood loss was minimal.
Фактическая кровопотеря была минимальной.

Preservative - не нехороший человек, а редиска консервант.

Fabric - не фабричного производства и не фабрика, а ткань как структура.

Compression - не компресс, как часто переводили, а сдавления, то есть компрессия.

Exposition - не экспозиция, а воздействие, облучение, контакт.

Stroke, который инсульт, умудрялись переводить как удар в смысле ЧМТ. Причём если мы возьмём в кавычки, «удар», то уже прокатит как отсылка к устаревшему термину: «папенька скончались апоплексическимъ ударомъ».

History - это не история, а анамнез. Поэтому не история аллергий, а аллергологический анамнез, не история инфарктов, а инфаркты в анамнезе.

Abuse - злоупотребление, корни латинские, поэтому сюда же - абузусная головная боль, которая при злоупотреблении НПВСками возникает. И поэтому, скажем, alcohol abuse отличается от alcohol dependence.

Cystic fibrosis - не кистозный фиброз, а муковисцидоз. Сколько кандидатов на этом погорело... жуть.

Heart attack - это инфаркт миокарда. Тут есть нюанс, потому что в наших широтах «сердечный приступ» - понятие более широкое.

Accuracy - точность, а не аккуратность.

Anecdotal - не анекдотический, а основанный на единичных наблюдениях, то есть несистематический. У нас такая коннотация не является распространённой и общепринятой, поэтому прямой перевод всё-таки считается ошибочным. Не все считают нужный смысл.

Depression - это ещё и углубление, скажем, вдавление в кости.

Formula - внезапно может оказаться детским питанием.

Продолжать можно бесконечно, уверен, у многих есть свои примеры, да и я не всю коллекцию выложил. Приходили кандидаты с образованием переводчика, говорили что-то вроде «ты гамму напой, я дальше нарежу», мол, что там в вашей медицине такого, чего не было в моих технических текстах. Но нет. Я 20 лет в меджурналистике и то не все нюансы изучил, иногда сидишь и думаешь, а что хотел сказать автор своими синими занавесками...

#меджурналистика
312👍23277🔥50😁31😨13💯6❤‍🔥4👏2🆒2😐1



group-telegram.com/dr_voenvrach/3240
Create:
Last Update:

Ложные друзья меджурналиста

Ладно, воспоминание разблокировано, как говорится. Мне приходилось тестировать кандидатов в медновостники года этак с 2004-го. Процент отсева с каждым годом увеличивался. Не только потому, что кругозор у них сумеречно сужался, это уже как бы можно было стерпеть, но и потому, что они были катастрофически непригодны для работы с англоязычными первоисточниками.

Чемпион по спотыканию - caucasian. Потому что в медицинской научной литературе это не кавказец, как регулярно переводили (иногда даже развёрнуто - «представитель народов Кавказа»), а европеоид. Точнее даже так: нетемнокожий человек родом из Европы, Ближнего Востока или Северной Африки. Впрочем, к настоящему времени от термина резко отбрыкались, так что актуальность потерялась.

Второй прекрасный кирпич - cellulitis, который регулярно переводили напрямую, как целлюлит, хотя это флегмона.

Третий - angina. Изначально их в латыни было несколько. Скажем, angina tonsillitis, условно «боль в горле», и angina pectoris, условно «боль в груди». В русском языке ангина закрепилась за первым вариантом, в английском - за вторым. В итоге английская отдельно стоящая angina - это стенокардия.

Intoxication - это не интоксикация, а отравление или опьянение. При этом в английском нет одного слова, обозначающего то, что мы называем интоксикацией при инфекциях:

The patient presents with signs of systemic toxicity due to a viral infection.
У пациента наблюдаются симптомы интоксикации на фоне вирусной инфекции.

Когда в одном предложении видели pregnancy и intoxication, быстро собирали из этого токсикоз беременных, хотя на самом деле речь шла об отравлении препаратами (в т.ч. рецептурными), алкоголем и суррогатами и т.п. Но при этом, скажем, endogenous intoxication - это натурально эндогенная интоксикация ) Исключения тоже бывают.

Actual - не актуальный, а фактический, реальный.

Actual blood loss was minimal.
Фактическая кровопотеря была минимальной.

Preservative - не нехороший человек, а редиска консервант.

Fabric - не фабричного производства и не фабрика, а ткань как структура.

Compression - не компресс, как часто переводили, а сдавления, то есть компрессия.

Exposition - не экспозиция, а воздействие, облучение, контакт.

Stroke, который инсульт, умудрялись переводить как удар в смысле ЧМТ. Причём если мы возьмём в кавычки, «удар», то уже прокатит как отсылка к устаревшему термину: «папенька скончались апоплексическимъ ударомъ».

History - это не история, а анамнез. Поэтому не история аллергий, а аллергологический анамнез, не история инфарктов, а инфаркты в анамнезе.

Abuse - злоупотребление, корни латинские, поэтому сюда же - абузусная головная боль, которая при злоупотреблении НПВСками возникает. И поэтому, скажем, alcohol abuse отличается от alcohol dependence.

Cystic fibrosis - не кистозный фиброз, а муковисцидоз. Сколько кандидатов на этом погорело... жуть.

Heart attack - это инфаркт миокарда. Тут есть нюанс, потому что в наших широтах «сердечный приступ» - понятие более широкое.

Accuracy - точность, а не аккуратность.

Anecdotal - не анекдотический, а основанный на единичных наблюдениях, то есть несистематический. У нас такая коннотация не является распространённой и общепринятой, поэтому прямой перевод всё-таки считается ошибочным. Не все считают нужный смысл.

Depression - это ещё и углубление, скажем, вдавление в кости.

Formula - внезапно может оказаться детским питанием.

Продолжать можно бесконечно, уверен, у многих есть свои примеры, да и я не всю коллекцию выложил. Приходили кандидаты с образованием переводчика, говорили что-то вроде «ты гамму напой, я дальше нарежу», мол, что там в вашей медицине такого, чего не было в моих технических текстах. Но нет. Я 20 лет в меджурналистике и то не все нюансы изучил, иногда сидишь и думаешь, а что хотел сказать автор своими синими занавесками...

#меджурналистика

BY Смотровая Военврача




Share with your friend now:
group-telegram.com/dr_voenvrach/3240

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Markets continued to grapple with the economic and corporate earnings implications relating to the Russia-Ukraine conflict. “We have a ton of uncertainty right now,” said Stephanie Link, chief investment strategist and portfolio manager at Hightower Advisors. “We’re dealing with a war, we’re dealing with inflation. We don’t know what it means to earnings.” In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation." Individual messages can be fully encrypted. But the user has to turn on that function. It's not automatic, as it is on Signal and WhatsApp. The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice. If you initiate a Secret Chat, however, then these communications are end-to-end encrypted and are tied to the device you are using. That means it’s less convenient to access them across multiple platforms, but you are at far less risk of snooping. Back in the day, Secret Chats received some praise from the EFF, but the fact that its standard system isn’t as secure earned it some criticism. If you’re looking for something that is considered more reliable by privacy advocates, then Signal is the EFF’s preferred platform, although that too is not without some caveats.
from no


Telegram Смотровая Военврача
FROM American