Telegram Group & Telegram Channel
Повсюду спрашивайте новый «Логос»: «Осуждение, воля и долг: проблемы моральной ответственности»!

В этом номере вышел мой перевод статьи Гэри Уотсона «Два лица ответственности». Уотсон предлагает разделять два типа моральной ответственности: attributability и accountability. Если с переводом attributability на русский язык всё более-менее понятно — это можно перевести как приписываемость и коннотации этого слова мало изменятся, то с accountability вышла целая битва. Это обычное английское слово, которое в других контекстах всегда можно переводить как ответственность. Но вот в случае, когда вам нужно разделить responsibility и accountability, возникают большие трудности. Коллеги в «Финиковом компоте» про моральную ответственность переводили этот термин неологизмом вменимость. Мне этот вариант кажется неудачным. Во-первых, хотя это и неологизм, кажется, что вменимым (тем, что можно вменить), является поступок, а не человек. Это приближает вменимость по смыслу к атрибуции чего-то субъекту. А если мы начнём говорить о вменимых агентах, тут уже послышится вменяемость, ну а это совсем другое. Во-вторых, вменимость звучит как что-то близкое к обвинению, вменению вины, то есть не к ответственности, а признанию ответственным. Две эти вещи Уотсон тщательно разделяет. Я не скажу, что мой вариант перевода – подотчетность – сильно лучше. От него даже как будто несёт какой-то бюрократической затхлостью. Однако он передаёт хоть какие-то аспекты слова accountability. С одной стороны, сохраняется связь со словом account – счёт, отчёт. С другой стороны, это слово указывает на то, что практика моральной подотчётности, по Уотсону, связана с «предъявлением требований к людям». При несоблюдении этих требований агент (или кто-то за него) может указать какие-то извиняющие обстоятельства, дать отчёт о своём поведении. Нужно отметить, что способность к такому отчёту не является обязательной, а такую обязательность можно увидеть в слове подотчётность. Это, действительно, изъян выбранного мной термина.

Из вёрстки «Логоса» пропала сноска с моей благодарностью Артёму Юнусову. Напишу здесь: спасибо, Артём, за твою беспощадную редактуру!
1311👏4🔥1



group-telegram.com/phil_besedin/721
Create:
Last Update:

Повсюду спрашивайте новый «Логос»: «Осуждение, воля и долг: проблемы моральной ответственности»!

В этом номере вышел мой перевод статьи Гэри Уотсона «Два лица ответственности». Уотсон предлагает разделять два типа моральной ответственности: attributability и accountability. Если с переводом attributability на русский язык всё более-менее понятно — это можно перевести как приписываемость и коннотации этого слова мало изменятся, то с accountability вышла целая битва. Это обычное английское слово, которое в других контекстах всегда можно переводить как ответственность. Но вот в случае, когда вам нужно разделить responsibility и accountability, возникают большие трудности. Коллеги в «Финиковом компоте» про моральную ответственность переводили этот термин неологизмом вменимость. Мне этот вариант кажется неудачным. Во-первых, хотя это и неологизм, кажется, что вменимым (тем, что можно вменить), является поступок, а не человек. Это приближает вменимость по смыслу к атрибуции чего-то субъекту. А если мы начнём говорить о вменимых агентах, тут уже послышится вменяемость, ну а это совсем другое. Во-вторых, вменимость звучит как что-то близкое к обвинению, вменению вины, то есть не к ответственности, а признанию ответственным. Две эти вещи Уотсон тщательно разделяет. Я не скажу, что мой вариант перевода – подотчетность – сильно лучше. От него даже как будто несёт какой-то бюрократической затхлостью. Однако он передаёт хоть какие-то аспекты слова accountability. С одной стороны, сохраняется связь со словом account – счёт, отчёт. С другой стороны, это слово указывает на то, что практика моральной подотчётности, по Уотсону, связана с «предъявлением требований к людям». При несоблюдении этих требований агент (или кто-то за него) может указать какие-то извиняющие обстоятельства, дать отчёт о своём поведении. Нужно отметить, что способность к такому отчёту не является обязательной, а такую обязательность можно увидеть в слове подотчётность. Это, действительно, изъян выбранного мной термина.

Из вёрстки «Логоса» пропала сноска с моей благодарностью Артёму Юнусову. Напишу здесь: спасибо, Артём, за твою беспощадную редактуру!

BY Беседин




Share with your friend now:
group-telegram.com/phil_besedin/721

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

This provided opportunity to their linked entities to offload their shares at higher prices and make significant profits at the cost of unsuspecting retail investors. Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. Crude oil prices edged higher after tumbling on Thursday, when U.S. West Texas intermediate slid back below $110 per barrel after topping as much as $130 a barrel in recent sessions. Still, gas prices at the pump rose to fresh highs. Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free
from no


Telegram Беседин
FROM American