🎉🎉🎉 вийшла чергова книга в серії "Американський постмодернізм" від "Темпори", передостання в другому сезоні
Девід Марксон "Полюбовниця Вітґенштайна"
книгу буквально вчора надрукували, ще немає на сайті видавництва, але її вже можна купити на стенді "Темпори" на Книжковому фестивалі «ФУНДАМЕНТ: ІСТОРІЇ ПРО КУЛЬТУРУ», який до 26 жовтня триватиме в Українському домі 🤩
фото якраз звідти від щасливої Аліси Peake-week Papers, яка і стала першою офіційною власницею цієї книги 😎
про що цей роман?
Одного ранку героїня цього роману прокидається і виявляє, що залишилася останньою людиною на землі, однак… не варто їй у всьому довіряти, бо, можливо, це чергова ненадійна оповідачка. А ще з часом вона звикне до світу без людей, однак… страшнішим для неї видаватиметься світ, в якому зникне все мистецтво. Девід Марксон створив неординарну жіночу версію Книги Одкровень, себто Апокаліпсису, історію художниці, яка пережила страшну трагедію і прагне для нас її змалювати
#девідмарксон
Девід Марксон "Полюбовниця Вітґенштайна"
книгу буквально вчора надрукували, ще немає на сайті видавництва, але її вже можна купити на стенді "Темпори" на Книжковому фестивалі «ФУНДАМЕНТ: ІСТОРІЇ ПРО КУЛЬТУРУ», який до 26 жовтня триватиме в Українському домі 🤩
фото якраз звідти від щасливої Аліси Peake-week Papers, яка і стала першою офіційною власницею цієї книги 😎
про що цей роман?
Одного ранку героїня цього роману прокидається і виявляє, що залишилася останньою людиною на землі, однак… не варто їй у всьому довіряти, бо, можливо, це чергова ненадійна оповідачка. А ще з часом вона звикне до світу без людей, однак… страшнішим для неї видаватиметься світ, в якому зникне все мистецтво. Девід Марксон створив неординарну жіночу версію Книги Одкровень, себто Апокаліпсису, історію художниці, яка пережила страшну трагедію і прагне для нас її змалювати
#девідмарксон
❤101🔥23❤🔥7👏3👍2😍2
а це фото «Полюбовниці Вітґенштайна», яке зробила Богдана «Як завжди прекрасна» Романцова, редакторка книги і (самому не віриться) - це наша 🤩15 🤩книжка, зроблена разом. і за всі них - я їй дуже вдячний 🙏🏻🥺🤗
і загалом це мій 😱20😱 переклад для «Темпори».
уже на наступному тижні Марксон з'явиться на сайті «Темпори» - я вам про це окремо повідомлю 😉
другий сезон серії «Американський 🇺🇸 постмодернізм»:
уже вийшли -
Дон Делілло «Тиша»;
Патриція Локвуд «Про таке не говорять»;
Боб Ділан «Тарантул»;
Джошуа Коен «Сімейство Нетаньягу»;
Кормак Маккарті «Пасажир» і «Стелла Маріс»;
Девід Марксон «Полюбовниця Вітґенштайна».
і чекаємо на «Космополіс» Дона Делілло 😊☺️
і загалом це мій 😱20😱 переклад для «Темпори».
уже на наступному тижні Марксон з'явиться на сайті «Темпори» - я вам про це окремо повідомлю 😉
другий сезон серії «Американський 🇺🇸 постмодернізм»:
уже вийшли -
Дон Делілло «Тиша»;
Патриція Локвуд «Про таке не говорять»;
Боб Ділан «Тарантул»;
Джошуа Коен «Сімейство Нетаньягу»;
Кормак Маккарті «Пасажир» і «Стелла Маріс»;
Девід Марксон «Полюбовниця Вітґенштайна».
і чекаємо на «Космополіс» Дона Делілло 😊☺️
❤121🔥34
🤩уже традиційна суботня рубрика📚
хто сьогодні хоче пограти в книжковий ексгібіціонізм? похизуйтесь у коментах тим, щомаєте читаєте. я оце ось 🔝
ну що - нарешті і я отримав від «Темпори» авторські примірники дилогії Кормака Маккарті «Пасажир» і «Стелла». але… якесь мені дивне видання надіслала «Темпора»… футляр не такий, як у них на сайті зображено… і обкладинки не такі… щось чудне… а, ще й одна сторінка помалякана ручкою, ну я прям не знаю, шо таке «Темпора»? буду розбиратися 😏
#ексгіBOOKціонізм
хто сьогодні хоче пограти в книжковий ексгібіціонізм? похизуйтесь у коментах тим, що
ну що - нарешті і я отримав від «Темпори» авторські примірники дилогії Кормака Маккарті «Пасажир» і «Стелла». але… якесь мені дивне видання надіслала «Темпора»… футляр не такий, як у них на сайті зображено… і обкладинки не такі… щось чудне… а, ще й одна сторінка помалякана ручкою, ну я прям не знаю, шо таке «Темпора»? буду розбиратися 😏
#ексгіBOOKціонізм
❤91🔥50😁24🥰5😱4
якби мене попросили описати своє теперішнє життя двома мемами, то було б десь так ⬆️
вас теж запрошую в коментах описати своє життя 1-2 мемами 🤗
вас теж запрошую в коментах описати своє життя 1-2 мемами 🤗
😁108❤20🤝6😢1
сьогодні виповнюється 130 років з Дня народження нашого генія, у якого геніальне все, навіть ім'я - Майк Йогансен
тому я не міг про це мовчати і написав кільканадцять слів про нього:
«Чудермайстру» слова, прозаїку і поету Майку Йогансену — 130 років
можете відсвяткувати Днюху Йогансена тим, що передзамовити його "Подорож ученого доктора Леонардо..." від "Основ" з неймовірними ілюстраціями Поліни Кузнєцової.
або ж збірку його іронічної прози "Ситутунга"
ще б я вам порадив шикарну збірку з п’яти подорожніх нарисів "Подорожі філософа під кепом" - але її, на жаль, давно немає у продажу...
тому я не міг про це мовчати і написав кільканадцять слів про нього:
«Чудермайстру» слова, прозаїку і поету Майку Йогансену — 130 років
можете відсвяткувати Днюху Йогансена тим, що передзамовити його "Подорож ученого доктора Леонардо..." від "Основ" з неймовірними ілюстраціями Поліни Кузнєцової.
або ж збірку його іронічної прози "Ситутунга"
ще б я вам порадив шикарну збірку з п’яти подорожніх нарисів "Подорожі філософа під кепом" - але її, на жаль, давно немає у продажу...
Український тиждень
«Чудермайстру» слова, прозаїку і поету Майку Йогансену — 130 років | Український тиждень
Майк Йогансен був усебічно обдарованою людиною: знав англійську, німецьку, італійську, іспанську, французьку, всі слов’янські мови, а ще давньогрецьку і
❤84👍15😍8❤🔥4🤗2
прийшов до вас із радісною звісткою 🎉
на сайті Темпори вже можна замовити геніальний і незабутній філософський роман Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна"
КУПИТИ
Одного ранку героїня цього роману прокидається і виявляє, що залишилася останньою людиною на Землі, однак… не варто їй у всьому довіряти, бо, можливо, це чергова ненадійна оповідачка. А ще з часом вона звикне до світу без людей, однак… страшнішим для неї видаватиметься світ, в якому зникне все мистецтво. Девід Марксон створив неординарну жіночу версію Книги Одкровень, себто Апокаліпсису, історію художниці, яка пережила страшну трагедію і прагне для нас її змалювати. Дивно, що колись «Полюбовницю Вітґенштайна» відмовилися друкувати 54 видавництва. Втім, це тільки зробило роман культовим.
на сайті Темпори вже можна замовити геніальний і незабутній філософський роман Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна"
КУПИТИ
Одного ранку героїня цього роману прокидається і виявляє, що залишилася останньою людиною на Землі, однак… не варто їй у всьому довіряти, бо, можливо, це чергова ненадійна оповідачка. А ще з часом вона звикне до світу без людей, однак… страшнішим для неї видаватиметься світ, в якому зникне все мистецтво. Девід Марксон створив неординарну жіночу версію Книги Одкровень, себто Апокаліпсису, історію художниці, яка пережила страшну трагедію і прагне для нас її змалювати. Дивно, що колись «Полюбовницю Вітґенштайна» відмовилися друкувати 54 видавництва. Втім, це тільки зробило роман культовим.
tempora.com.ua
Девід Марксон. Полюбовниця Вітґенштайна
Одного ранку героїня цього роману прокидається і виявляє, що залишилася останньою людиною на Землі, ...
❤73🔥21👍5
Одного разу в Національній портретній галереї в Лондоні, дивлячись на груповий портрет трьох сестер, написаний Бренвеллом Бронте, я вирішила, що Емілі Бронте на ньому виглядає саме так, як мала б виглядати Сафо.
Хоча, звісно, двох більш різних жінок складно знайти, враховуючи значну ймовірність того, що Емілі Бронте навіть ніколи ні з ким не кохалася.
Імовірно, це якраз і пояснює, чому насправді так багато персонажів «Буремного перевалу» постійно зазирають у вікна або визирають з них.
Або навіть залазять і вилазять з них.
І все ж думка про таке життя завжди мене засмучувала.
Однак що ми там насправді знаємо?
цитата з геніального і незабутнього філософського роману Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна",
який уже можна
КУПИТИ
#девідмарксон
Хоча, звісно, двох більш різних жінок складно знайти, враховуючи значну ймовірність того, що Емілі Бронте навіть ніколи ні з ким не кохалася.
Імовірно, це якраз і пояснює, чому насправді так багато персонажів «Буремного перевалу» постійно зазирають у вікна або визирають з них.
Або навіть залазять і вилазять з них.
І все ж думка про таке життя завжди мене засмучувала.
Однак що ми там насправді знаємо?
цитата з геніального і незабутнього філософського роману Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна",
який уже можна
КУПИТИ
#девідмарксон
❤61🤔8👍6❤🔥5👏1
Власне, є картина з Пенелопою, яка тче, в Національній галереї, намальована таким собі Пінтуріккйо.
Припускаю, я неправильно висловилася.
Зрештою, я не мала на увазі, що Пенелопа ткала в Національній галереї. Зрозуміло, що вона це робила на острові Ітака.
Єдине, що я пам’ятаю про картину з Пенелопою, це те, що на ній зображений кіт, який грається з клубком пряжі.
Безсумнівно, вмістити туди кота навряд було новаторським рішенням з боку Пінтуріккйо. І все ж, мабуть, приємно думати, що у Пенелопи був якийсь домашній улюбленець, тим паче якщо я помилялася щодо неї і женихів.
І ніхто не завадив художнику намалювати на картині мешканців Ітаки в одязі, який вони почали носити практично через три тисячі років, в епоху Відродження.
цитата з геніального і незабутнього філософського роману Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна",
який уже можна
КУПИТИ
#девідмарксон
Припускаю, я неправильно висловилася.
Зрештою, я не мала на увазі, що Пенелопа ткала в Національній галереї. Зрозуміло, що вона це робила на острові Ітака.
Єдине, що я пам’ятаю про картину з Пенелопою, це те, що на ній зображений кіт, який грається з клубком пряжі.
Безсумнівно, вмістити туди кота навряд було новаторським рішенням з боку Пінтуріккйо. І все ж, мабуть, приємно думати, що у Пенелопи був якийсь домашній улюбленець, тим паче якщо я помилялася щодо неї і женихів.
І ніхто не завадив художнику намалювати на картині мешканців Ітаки в одязі, який вони почали носити практично через три тисячі років, в епоху Відродження.
цитата з геніального і незабутнього філософського роману Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна",
який уже можна
КУПИТИ
#девідмарксон
❤51❤🔥15
До речі, в Луврі є картина Жака-Луї Давида «Єлена і Паріс», і це, мабуть, єдине переконливе зображення Єлени, яке я коли-небудь бачила.
Насправді ж сама картина дурнувата, адже Єлена повністю вдягнена, а на Парісі – самі сандалі та капелюх. Однак на обличчі Єлени відчувається якась туга, наче вона багато про що думає.
Мене дуже захоплює ідея, що Єлена багато про що
думає.
пропонуйте в коментарях версії, чому тужить Єлена і про що думає 😈😇
цитата з геніального і незабутнього філософського роману Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна",
який уже можна
КУПИТИ
#девідмарксон
Насправді ж сама картина дурнувата, адже Єлена повністю вдягнена, а на Парісі – самі сандалі та капелюх. Однак на обличчі Єлени відчувається якась туга, наче вона багато про що думає.
Мене дуже захоплює ідея, що Єлена багато про що
думає.
пропонуйте в коментарях версії, чому тужить Єлена і про що думає 😈😇
цитата з геніального і незабутнього філософського роману Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна",
який уже можна
КУПИТИ
#девідмарксон
❤49😁15❤🔥4
а ви любите графічні адаптації літературних текстів так, як їх люблю я?🤩
в цьому році у нас просто таки бум цих видань, до якого трохи долучився і я, зокрема і статтею про витоки цього формату і два його аспекти:
Графічна адаптація класики: спрощення чи переосмислення оригіналу
в цьому році у нас просто таки бум цих видань, до якого трохи долучився і я, зокрема і статтею про витоки цього формату і два його аспекти:
Графічна адаптація класики: спрощення чи переосмислення оригіналу
Український тиждень
Графічна адаптація класики: спрощення чи переосмислення оригіналу | Український тиждень
Останнім часом українські видавці почали дуже активно цікавитися графічними адаптаціями класичних творів. Зокрема, тільки в цьому році вийшли:
❤46❤🔥8
📚📚📚 📖📖📖
можливо, ви давно хотіли розібратися в тому, хто такий Томас Пінчон і чому він такий культовий? або ж давно збиралися прочитати його "Виголошення лоту 49" чи вже давно прочитали, але не впевнені, що все зрозуміли?
то приходьте в онлайн книжковий клуб «Зʼїж книгу» - будемо там гуртом в листопаді розбиратися з тим Пінчоном і всіма його лотами, включно із 49-им 😉
намагатимусь вам у цьому допомогти + ще й прочитаю лекцію про Томаса П і цей його визначний твір, в якому я начебто - після перекладу, написання післямови і 6 перечитувань - більш-менш розібрався 😅
тож буду читати в 7 раз і вас запрошую 🤗
+ в клубі дружня атмосфера людей, спраглих знань, інтелектуальних книжок, мемів і мімімішних 😻 тваринок - то разом ми точно розберемося з тим "Виголошенням лоту 49", у Пінчона немає шансу бути незрозумілим 😎
+ в клубі ще діє лекторій і щомісяця один лекторюга-всезнайка читає різні лекції на ті теми, які цікавлять найкращі й надопитливіші верстви народу України.
і от цього разу обіцяють лекції про:
- 10 культових коміксів Алана Мура 🧙🏼♂️
і
- секс в українській літературі 😈😇
+ ще обіцяють кіноклуб з обговоренням кіно, якось пов'язаного зі світом Пінчона🙈🙊🙉
+ цікавинки про роман і Томаса Пінчона від Костяна Radial Matrix Жученко
коротше кажучи, це вже не книжковий клуб, а цілий розважальний університет 🤩
welcome 😉
Для участі пишіть Крістіні
можливо, ви давно хотіли розібратися в тому, хто такий Томас Пінчон і чому він такий культовий? або ж давно збиралися прочитати його "Виголошення лоту 49" чи вже давно прочитали, але не впевнені, що все зрозуміли?
то приходьте в онлайн книжковий клуб «Зʼїж книгу» - будемо там гуртом в листопаді розбиратися з тим Пінчоном і всіма його лотами, включно із 49-им 😉
намагатимусь вам у цьому допомогти + ще й прочитаю лекцію про Томаса П і цей його визначний твір, в якому я начебто - після перекладу, написання післямови і 6 перечитувань - більш-менш розібрався 😅
тож буду читати в 7 раз і вас запрошую 🤗
+ в клубі дружня атмосфера людей, спраглих знань, інтелектуальних книжок, мемів і мімімішних 😻 тваринок - то разом ми точно розберемося з тим "Виголошенням лоту 49", у Пінчона немає шансу бути незрозумілим 😎
+ в клубі ще діє лекторій і щомісяця один лекторюга-всезнайка читає різні лекції на ті теми, які цікавлять найкращі й надопитливіші верстви народу України.
і от цього разу обіцяють лекції про:
- 10 культових коміксів Алана Мура 🧙🏼♂️
і
- секс в українській літературі 😈😇
+ ще обіцяють кіноклуб з обговоренням кіно, якось пов'язаного зі світом Пінчона🙈🙊🙉
+ цікавинки про роман і Томаса Пінчона від Костяна Radial Matrix Жученко
коротше кажучи, це вже не книжковий клуб, а цілий розважальний університет 🤩
welcome 😉
Для участі пишіть Крістіні
❤47❤🔥21🔥5😎3🤡1
🤩уже традиційна суботня рубрика📚
хто сьогодні хоче пограти в книжковий ексгібіціонізм? похизуйтесь у коментах тим, щомаєте читаєте. я оце ось 🔝
дуже люблю український культурологічний нонфікшн, мені його страшно бракує. і тому книга Шляхетна традиція - це прям те, що треба, з чудовим фактажем і чудово написана. мої рекомендації. невдовзі напишу на неї рецензію - поділюся з вами 🤗
#ексгіBOOKціонізм
хто сьогодні хоче пограти в книжковий ексгібіціонізм? похизуйтесь у коментах тим, що
дуже люблю український культурологічний нонфікшн, мені його страшно бракує. і тому книга Шляхетна традиція - це прям те, що треба, з чудовим фактажем і чудово написана. мої рекомендації. невдовзі напишу на неї рецензію - поділюся з вами 🤗
#ексгіBOOKціонізм
❤🔥54❤30👍10🔥4
нещодавно мав приємну розмову про переклад з Лікою з каналу Bibliothèque by Lika, і розмова була настільки приємна, що ми вирішили з вами нею поділитися 😅 по суті, я там коротко висловив своє (песимістичне) перекладацьке credo, тож раптом ви ще такого про мене не знали, то go читати 🤗
і загалом щиро раджу канал Ліки, бо на ньому є все, що і я, і, сподіваюсь, ви так любите: мови, книги, подорожі і фільми + Ліка поліглотка (7 😱 мов), а я зі своїми 4 (недо)вивченими іноземними мовами завжди таких людей надзвичайно респектую і ґратулюю ☺️ наша розмова нижче⬇️
і загалом щиро раджу канал Ліки, бо на ньому є все, що і я, і, сподіваюсь, ви так любите: мови, книги, подорожі і фільми + Ліка поліглотка (7 😱 мов), а я зі своїми 4 (недо)вивченими іноземними мовами завжди таких людей надзвичайно респектую і ґратулюю ☺️ наша розмова нижче
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤38
Forwarded from Bibliothèque by Lika
Якщо ви мене запитаєте, про що я можу говорити годинами, не втомлюючись (але безжально втомлюючи всіх своїх співрозмовників) — то, звісно, про мови й переклади✨Тому на цю розмову зі своєю лінгвістичною спорідненою душею я дууууже чекала.
Сьогодні дискутуємо з єдиним і неповторним — літературознавцем і шанованим перекладачем Максом Нестелєєвим.
Макс: Знаєш, важко сказати, що таке “хороший переклад”. Коли легко читається? Коли він дуже точний? Коли збережено всі алюзії? У мене часто бувало так, що переклад подобався, а потім я відкривав оригінал і бачив, що там зовсім інше, ніж в українській версії, і перекладач покращив/погіршив текст автора. При тому, що переклад було дуже приємно читати. Ще кажуть, що хороший переклад — це коли ти забуваєш, що перед тобою перекладений текст. Але чи це плюс? Не певен. Це підхід одомашнення оригіналу, але ж є і підхід очуження оригіналу — і обидва вони доцільні.
Ліка: Ну, на мою думку, навіть найякісніший переклад ніколи не здатен передати всі стилістичні нюанси оригіналу. Але намагатися — все одно треба😄 У мене точно є внутрішній опір до одомашнення тексту — майже на клітинному рівні. Ну так, можливо читатися такий переклад буде легше, але він не буде чесним із читачем.
Макс: Я завжди кажу, що переклад — це мистецтво втрат. І ще кажу, що всі переклади погані, бо хороші тільки оригінали. Отакий я перекладач-песиміст 🙂 Для мене перекладати — це завжди виклик, бо навіть у простих текстах є різні складності, які перекладачі часто ігнорують: ритм, асонанси-алітерації тощо. Я дуже люблю поморочитися з грою слів — інколи над нею можу кілька місяців думати, як я пів року думав, як перекласти абревіатуру WASTE в “Виголошенні лоту 49” Пінчона.
Макс: Негативно. Я за точний переклад, а не за художній. Інакше кажучи, я за Григорія Кочура, а не за Миколу Лукаша. Хоча обох люблю по-своєму. Адаптовані і зрозумілі переклади — то хіба для дітей. А для дорослих — завжди можна щось пояснити в примітках чи післямові, не спрощуючи сам переклад.
Макс: Кардинально. Я не завжди все розумію, коли просто читаю в оригіналі. Щоб повноцінно зрозуміти текст, мені треба його перекласти. І коли я перекладаю, то люблю зазирати в переклади іншими мовами, щоб побачити, чи збігається моя оптика з оптикою інших. Інколи мені навіть здається, що я краще розумію текст, ніж інші перекладачі. Акцентую на слові “здається” 🙂
Ліка: Згодна — якщо прочитати ту саму книжку чотирма різними мовами, то й вражень залишиться чотири.
Макс: Цілий перелік, який очолює “Finnegans Wake” Джойса. І вона ж якраз саме та книжка, яку я б не хотів читати в перекладі, бо там буде втрат більше, аніж здобутків.
Ліка: А в мене є ціла плеяда французьких і бельгійських авторів, яких я б переклала — Нотомб, Ерно, віднедавна також мрію про книгу Адель Йон, яка цього року наробила галасу у Франції. Водночас я пробувала читати переклад «Років» Ерно англійською — і не впевнена, що готова витримати ще й українську версію😅
#BbL_про_мови
Сьогодні дискутуємо з єдиним і неповторним — літературознавцем і шанованим перекладачем Максом Нестелєєвим.
— Ти згоден із думкою, що хороший переклад – це, по суті, ще одна авторська інтерпретація твору?
Макс: Знаєш, важко сказати, що таке “хороший переклад”. Коли легко читається? Коли він дуже точний? Коли збережено всі алюзії? У мене часто бувало так, що переклад подобався, а потім я відкривав оригінал і бачив, що там зовсім інше, ніж в українській версії, і перекладач покращив/погіршив текст автора. При тому, що переклад було дуже приємно читати. Ще кажуть, що хороший переклад — це коли ти забуваєш, що перед тобою перекладений текст. Але чи це плюс? Не певен. Це підхід одомашнення оригіналу, але ж є і підхід очуження оригіналу — і обидва вони доцільні.
Ліка: Ну, на мою думку, навіть найякісніший переклад ніколи не здатен передати всі стилістичні нюанси оригіналу. Але намагатися — все одно треба😄 У мене точно є внутрішній опір до одомашнення тексту — майже на клітинному рівні. Ну так, можливо читатися такий переклад буде легше, але він не буде чесним із читачем.
— Є речі, які дуже складно відтворити в перекладі — ідіоми, культурні алюзії, гра слів. Для тебе ця «неперекладність» — це радше виклик чи межа, з якою просто треба змиритися?)))
Макс: Я завжди кажу, що переклад — це мистецтво втрат. І ще кажу, що всі переклади погані, бо хороші тільки оригінали. Отакий я перекладач-песиміст 🙂 Для мене перекладати — це завжди виклик, бо навіть у простих текстах є різні складності, які перекладачі часто ігнорують: ритм, асонанси-алітерації тощо. Я дуже люблю поморочитися з грою слів — інколи над нею можу кілька місяців думати, як я пів року думав, як перекласти абревіатуру WASTE в “Виголошенні лоту 49” Пінчона.
— Ну а це питання не дає мені спокою вже давно: як ти ставишся до адаптації, коли замість буквальної точності обирають культурну зрозумілість для читача?
Макс: Негативно. Я за точний переклад, а не за художній. Інакше кажучи, я за Григорія Кочура, а не за Миколу Лукаша. Хоча обох люблю по-своєму. Адаптовані і зрозумілі переклади — то хіба для дітей. А для дорослих — завжди можна щось пояснити в примітках чи післямові, не спрощуючи сам переклад.
— Взагалі, як, на твою думку, змінюється «оптика» читача, коли він читає ту саму книжку різними мовами?
Макс: Кардинально. Я не завжди все розумію, коли просто читаю в оригіналі. Щоб повноцінно зрозуміти текст, мені треба його перекласти. І коли я перекладаю, то люблю зазирати в переклади іншими мовами, щоб побачити, чи збігається моя оптика з оптикою інших. Інколи мені навіть здається, що я краще розумію текст, ніж інші перекладачі. Акцентую на слові “здається” 🙂
Ліка: Згодна — якщо прочитати ту саму книжку чотирма різними мовами, то й вражень залишиться чотири.
— Чи є якась книга, яку ти мрієш перекласти? І навпаки — яку книжку ти б волів ніколи не читати в перекладі?
Макс: Цілий перелік, який очолює “Finnegans Wake” Джойса. І вона ж якраз саме та книжка, яку я б не хотів читати в перекладі, бо там буде втрат більше, аніж здобутків.
Ліка: А в мене є ціла плеяда французьких і бельгійських авторів, яких я б переклала — Нотомб, Ерно, віднедавна також мрію про книгу Адель Йон, яка цього року наробила галасу у Франції. Водночас я пробувала читати переклад «Років» Ерно англійською — і не впевнена, що готова витримати ще й українську версію😅
#BbL_про_мови
❤41🥰27👍8🔥2
