Telegram Group Search
🎉🎉🎉 вийшла чергова книга в серії "Американський постмодернізм" від "Темпори", передостання в другому сезоні

Девід Марксон "Полюбовниця Вітґенштайна"

книгу буквально вчора надрукували, ще немає на сайті видавництва, але її вже можна купити на стенді "Темпори" на Книжковому фестивалі «ФУНДАМЕНТ: ІСТОРІЇ ПРО КУЛЬТУРУ», який до 26 жовтня триватиме в Українському домі 🤩

фото якраз звідти від щасливої Аліси Peake-week Papers, яка і стала першою офіційною власницею цієї книги 😎

про що цей роман?

Одного ранку героїня цього роману прокидається і виявляє, що залишилася останньою людиною на землі, однак… не варто їй у всьому довіряти, бо, можливо, це чергова ненадійна оповідачка. А ще з часом вона звикне до світу без людей, однак… страшнішим для неї видаватиметься світ, в якому зникне все мистецтво. Девід Марксон створив неординарну жіночу версію Книги Одкровень, себто Апокаліпсису, історію художниці, яка пережила страшну трагедію і прагне для нас її змалювати
#девідмарксон
101🔥23❤‍🔥7👏3👍2😍2
а це фото «Полюбовниці Вітґенштайна», яке зробила Богдана «Як завжди прекрасна» Романцова, редакторка книги і (самому не віриться) - це наша 🤩15 🤩книжка, зроблена разом. і за всі них - я їй дуже вдячний 🙏🏻🥺🤗

і загалом це мій 😱20😱 переклад для «Темпори».

уже на наступному тижні Марксон з'явиться на сайті «Темпори» - я вам про це окремо повідомлю 😉

другий сезон серії «Американський 🇺🇸 постмодернізм»:
уже вийшли -
Дон Делілло «Тиша»;
Патриція Локвуд «Про таке не говорять»;
Боб Ділан «Тарантул»;
Джошуа Коен «Сімейство Нетаньягу»;
Кормак Маккарті «Пасажир» і «Стелла Маріс»;
Девід Марксон «Полюбовниця Вітґенштайна».


і чекаємо на «Космополіс» Дона Делілло 😊☺️
121🔥34
🤩уже традиційна суботня рубрика📚

хто сьогодні хоче пограти в книжковий ексгібіціонізм? похизуйтесь у коментах тим, що маєте читаєте. я оце ось 🔝

ну що - нарешті і я отримав від «Темпори» авторські примірники дилогії Кормака Маккарті «Пасажир» і «Стелла». але… якесь мені дивне видання надіслала «Темпора»… футляр не такий, як у них на сайті зображено… і обкладинки не такі… щось чудне… а, ще й одна сторінка помалякана ручкою, ну я прям не знаю, шо таке «Темпора»? буду розбиратися 😏

#ексгіBOOKціонізм
91🔥50😁24🥰5😱4
якби мене попросили описати своє теперішнє життя двома мемами, то було б десь так ⬆️

вас теж запрошую в коментах описати своє життя 1-2 мемами 🤗
😁10820🤝6😢1
сьогодні виповнюється 130 років з Дня народження нашого генія, у якого геніальне все, навіть ім'я - Майк Йогансен

тому я не міг про це мовчати і написав кільканадцять слів про нього:

«Чудермайстру» слова, прозаїку і поету Майку Йогансену — 130 років



можете відсвяткувати Днюху Йогансена тим, що передзамовити його "Подорож ученого доктора Леонардо..." від "Основ" з неймовірними ілюстраціями Поліни Кузнєцової.

або ж збірку його іронічної прози "Ситутунга"

ще б я вам порадив шикарну збірку з п’яти подорожніх нарисів "Подорожі філософа під кепом" - але її, на жаль, давно немає у продажу...
84👍15😍8❤‍🔥4🤗2
прийшов до вас із радісною звісткою 🎉

на сайті Темпори вже можна замовити геніальний і незабутній філософський роман Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна"


КУПИТИ

Одного ранку героїня цього роману прокидається і виявляє, що залишилася останньою людиною на Землі, однак… не варто їй у всьому довіряти, бо, можливо, це чергова ненадійна оповідачка. А ще з часом вона звикне до світу без людей, однак… страшнішим для неї видаватиметься світ, в якому зникне все мистецтво. Девід Марксон створив неординарну жіночу версію Книги Одкровень, себто Апокаліпсису, історію художниці, яка пережила страшну трагедію і прагне для нас її змалювати. Дивно, що колись «Полюбовницю Вітґенштайна» відмовилися друкувати 54 видавництва. Втім, це тільки зробило роман культовим.
73🔥21👍5
Одного разу в Національній портретній галереї в Лондоні, дивлячись на груповий портрет трьох сестер, написаний Бренвеллом Бронте, я вирішила, що Емілі Бронте на ньому виглядає саме так, як мала б виглядати Сафо.
Хоча, звісно, двох більш різних жінок складно знайти, враховуючи значну ймовірність того, що Емілі Бронте навіть ніколи ні з ким не кохалася.
Імовірно, це якраз і пояснює, чому насправді так багато персонажів «Буремного перевалу» постійно зазирають у вікна або визирають з них.
Або навіть залазять і вилазять з них.
І все ж думка про таке життя завжди мене засмучувала.
Однак що ми там насправді знаємо?


цитата з геніального і незабутнього філософського роману Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна"
,
який уже можна
КУПИТИ
#девідмарксон
61🤔8👍6❤‍🔥5👏1
Власне, є картина з Пенелопою, яка тче, в Національній галереї, намальована таким собі Пінтуріккйо.
Припускаю, я неправильно висловилася.
Зрештою, я не мала на увазі, що Пенелопа ткала в Національній галереї. Зрозуміло, що вона це робила на острові Ітака.

Єдине, що я пам’ятаю про картину з Пенелопою, це те, що на ній зображений кіт, який грається з клубком пряжі.
Безсумнівно, вмістити туди кота навряд було новаторським рішенням з боку Пінтуріккйо. І все ж, мабуть, приємно думати, що у Пенелопи був якийсь домашній улюбленець, тим паче якщо я помилялася щодо неї і женихів.

І ніхто не завадив художнику намалювати на картині мешканців Ітаки в одязі, який вони почали носити практично через три тисячі років, в епоху Відродження.

цитата з геніального і незабутнього філософського роману Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна"
,
який уже можна
КУПИТИ
#девідмарксон
51❤‍🔥15
😼Кіт з картини Пінтуріккйо: Девід Марксон написав про мене роман, і це приємно, але як далі жити це життя???
😁7614🔥6🤩2
До речі, в Луврі є картина Жака-Луї Давида «Єлена і Паріс», і це, мабуть, єдине переконливе зображення Єлени, яке я коли-небудь бачила.
Насправді ж сама картина дурнувата, адже Єлена повністю вдягнена, а на Парісі – самі сандалі та капелюх. Однак на обличчі Єлени відчувається якась туга, наче вона багато про що думає.
Мене дуже захоплює ідея, що Єлена багато про що
думає.


пропонуйте в коментарях версії, чому тужить Єлена і про що думає 😈😇

цитата з геніального і незабутнього філософського роману Девіда Марксона
"Полюбовниця Вітґенштайна"
,
який уже можна
КУПИТИ

#девідмарксон
49😁15❤‍🔥4
📚📚📚 📖📖📖
можливо, ви давно хотіли розібратися в тому, хто такий Томас Пінчон і чому він такий культовий? або ж давно збиралися прочитати його "Виголошення лоту 49" чи вже давно прочитали, але не впевнені, що все зрозуміли?

то приходьте в онлайн книжковий клуб «Зʼїж книгу» - будемо там гуртом в листопаді розбиратися з тим Пінчоном і всіма його лотами, включно із 49-им 😉
намагатимусь вам у цьому допомогти + ще й прочитаю лекцію про Томаса П і цей його визначний твір, в якому я начебто - після перекладу, написання післямови і 6 перечитувань - більш-менш розібрався 😅

тож буду читати в 7 раз і вас запрошую 🤗

+ в клубі дружня атмосфера людей, спраглих знань, інтелектуальних книжок, мемів і мімімішних 😻 тваринок - то разом ми точно розберемося з тим "Виголошенням лоту 49", у Пінчона немає шансу бути незрозумілим 😎

+ в клубі ще діє лекторій і щомісяця один лекторюга-всезнайка читає різні лекції на ті теми, які цікавлять найкращі й надопитливіші верстви народу України.
і от цього разу обіцяють лекції про:

- 10 культових коміксів Алана Мура 🧙🏼‍♂️
і
- секс в українській літературі 😈😇

+ ще обіцяють кіноклуб з обговоренням кіно, якось пов'язаного зі світом Пінчона🙈🙊🙉

+ цікавинки про роман і Томаса Пінчона від Костяна Radial Matrix Жученко

коротше кажучи, це вже не книжковий клуб, а цілий розважальний університет 🤩

welcome 😉

Для участі пишіть Крістіні
47❤‍🔥21🔥5😎3🤡1
🤩уже традиційна суботня рубрика📚

хто сьогодні хоче пограти в книжковий ексгібіціонізм? похизуйтесь у коментах тим, що маєте читаєте. я оце ось 🔝

дуже люблю український культурологічний нонфікшн, мені його страшно бракує. і тому книга Шляхетна традиція - це прям те, що треба, з чудовим фактажем і чудово написана. мої рекомендації. невдовзі напишу на неї рецензію - поділюся з вами 🤗

#ексгіBOOKціонізм
❤‍🔥5430👍10🔥4
нещодавно мав приємну розмову про переклад з Лікою з каналу Bibliothèque by Lika, і розмова була настільки приємна, що ми вирішили з вами нею поділитися 😅 по суті, я там коротко висловив своє (песимістичне) перекладацьке credo, тож раптом ви ще такого про мене не знали, то go читати 🤗
і загалом щиро раджу канал Ліки, бо на ньому є все, що і я, і, сподіваюсь, ви так любите: мови, книги, подорожі і фільми + Ліка поліглотка (7 😱 мов), а я зі своїми 4 (недо)вивченими іноземними мовами завжди таких людей надзвичайно респектую і ґратулюю ☺️ наша розмова нижче ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
38
Forwarded from Bibliothèque by Lika
Якщо ви мене запитаєте, про що я можу говорити годинами, не втомлюючись (але безжально втомлюючи всіх своїх співрозмовників) — то, звісно, про мови й перекладиТому на цю розмову зі своєю лінгвістичною спорідненою душею я дууууже чекала.

Сьогодні дискутуємо з єдиним і неповторним — літературознавцем і шанованим перекладачем Максом Нестелєєвим.

— Ти згоден із думкою, що хороший переклад – це, по суті, ще одна авторська інтерпретація твору?


Макс: Знаєш, важко сказати, що таке “хороший переклад”. Коли легко читається? Коли він дуже точний? Коли збережено всі алюзії? У мене часто бувало так, що переклад подобався, а потім я відкривав оригінал і бачив, що там зовсім інше, ніж в українській версії, і перекладач покращив/погіршив текст автора. При тому, що переклад було дуже приємно читати. Ще кажуть, що хороший переклад — це коли ти забуваєш, що перед тобою перекладений текст. Але чи це плюс? Не певен. Це підхід одомашнення оригіналу, але ж є і підхід очуження оригіналу — і обидва вони доцільні.

Ліка: Ну, на мою думку, навіть найякісніший переклад ніколи не здатен передати всі стилістичні нюанси оригіналу. Але намагатися — все одно треба😄 У мене точно є внутрішній опір до одомашнення тексту — майже на клітинному рівні. Ну так, можливо читатися такий переклад буде легше, але він не буде чесним із читачем.

— Є речі, які дуже складно відтворити в перекладі — ідіоми, культурні алюзії, гра слів. Для тебе ця «неперекладність» — це радше виклик чи межа, з якою просто треба змиритися?)))


Макс: Я завжди кажу, що переклад — це мистецтво втрат. І ще кажу, що всі переклади погані, бо хороші тільки оригінали. Отакий я перекладач-песиміст 🙂 Для мене перекладати — це завжди виклик, бо навіть у простих текстах є різні складності, які перекладачі часто ігнорують: ритм, асонанси-алітерації тощо. Я дуже люблю поморочитися з грою слів — інколи над нею можу кілька місяців думати, як я пів року думав, як перекласти абревіатуру WASTE в “Виголошенні лоту 49” Пінчона.

— Ну а це питання не дає мені спокою вже давно: як ти ставишся до адаптації, коли замість буквальної точності обирають культурну зрозумілість для читача?


Макс: Негативно. Я за точний переклад, а не за художній. Інакше кажучи, я за Григорія Кочура, а не за Миколу Лукаша. Хоча обох люблю по-своєму. Адаптовані і зрозумілі переклади — то хіба для дітей. А для дорослих — завжди можна щось пояснити в примітках чи післямові, не спрощуючи сам переклад.

— Взагалі, як, на твою думку, змінюється «оптика» читача, коли він читає ту саму книжку різними мовами?


Макс: Кардинально. Я не завжди все розумію, коли просто читаю в оригіналі. Щоб повноцінно зрозуміти текст, мені треба його перекласти. І коли я перекладаю, то люблю зазирати в переклади іншими мовами, щоб побачити, чи збігається моя оптика з оптикою інших. Інколи мені навіть здається, що я краще розумію текст, ніж інші перекладачі. Акцентую на слові “здається” 🙂

Ліка: Згодна — якщо прочитати ту саму книжку чотирма різними мовами, то й вражень залишиться чотири. 

— Чи є якась книга, яку ти мрієш перекласти? І навпаки — яку книжку ти б волів ніколи не читати в перекладі?


Макс: Цілий перелік, який очолює “Finnegans Wake” Джойса. І вона ж якраз саме та книжка, яку я б не хотів читати в перекладі, бо там буде втрат більше, аніж здобутків.

Ліка: А в мене є ціла плеяда французьких і бельгійських авторів, яких я б переклала — Нотомб, Ерно, віднедавна також мрію про книгу Адель Йон, яка цього року наробила галасу у Франції. Водночас я пробувала читати переклад «Років» Ерно англійською — і не впевнена, що готова витримати ще й українську версію😅

#BbL_про_мови
41🥰27👍8🔥2
2025/11/05 11:25:24
Back to Top
HTML Embed Code: