Telegram Group & Telegram Channel
🇻🇬 Лінгвогеографічні нотатки.

Через весь роман «Острів скарбів» Роберта Луїса Стівенсона лейтмотивом проходить піратська пісенька:

Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!


У перекладі Л. Кузнецової пісня звучить так:

П’ятнадцять душ на скрині мерця,
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!
Пий — і з чортами ти дійдеш кінця.
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!


Не відразу зрозуміло — що за скриня, звідки мрець, які 15 душ. Таке враження, що рядок додано просто для красивої рими.

Існує напівапокрифічна історія, яка дає відповіді на ці питання.

* * *
На піратському кораблі «Помста королеви Анни», який грабував у Карибському морі всіх, кого вдавалося наздогнати, і яким командував капітан Едвард Тіч, спалахнув бунт. Капітанові вдалося його придушити, а щоб покарати заводіїв, він висадив 15 особливо невгамовних бунтівників на безлюдний острівець під назвою Скриня Мерця — і поплив геть.

Кожному з піратів вручили по пляшці рому. Прісної води на острові не було, а ром спрагу не втамовує, а навіть посилює. Тобто ром для цих бідолах був чимось на кшталт пістолета з однією кулею, з якого тільки й залишається що застрелитися: вип’єш — помреш («і з чортами ти дійдеш кінця»).

Серед цих п’ятнадцятьох був дехто на ім’я Вільям Томас Боунс (у романі Стівенсон перетворив його на Біллі Бонса), який заохочував товаришів по нещастю боротися за своє життя — збирати дощову воду, ловити рибу тощо. І вони боролися.

Через місяць Тіч повернувся на острів, упевнений, що на ньому вже залишилися самі мерці. Але всі 15 кинутих ним піратів були живі, хоча й повністю знесилені. На вимогу команди капітан змилувався та забрав їх на борт свого корабля, тим самим урятувавши.

Згодом ця історія стала відомою. Дізнався про неї й Стівенсон.

* * *
Скриня мерця, яка згадується в пісні, — це, найімовірніше, реально існуючий острівець Dead Man’s Chest у Карибському морі. І писати його в пісні треба було з великої букви.

А образом самого Острова скарбів, схоже, став острівець під назвою Ісла-де-ла-Хувентуд («острів Юності»), який до 1978 року називався Ісла-де-лос-Пінос («Сосновий острів»).

* * *
Гаїті — не Таїті, Домініка — не Домінікана

#топоніми #етимологія
27👍10



group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/1187
Create:
Last Update:

🇻🇬 Лінгвогеографічні нотатки.

Через весь роман «Острів скарбів» Роберта Луїса Стівенсона лейтмотивом проходить піратська пісенька:

Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!


У перекладі Л. Кузнецової пісня звучить так:

П’ятнадцять душ на скрині мерця,
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!
Пий — і з чортами ти дійдеш кінця.
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!


Не відразу зрозуміло — що за скриня, звідки мрець, які 15 душ. Таке враження, що рядок додано просто для красивої рими.

Існує напівапокрифічна історія, яка дає відповіді на ці питання.

* * *
На піратському кораблі «Помста королеви Анни», який грабував у Карибському морі всіх, кого вдавалося наздогнати, і яким командував капітан Едвард Тіч, спалахнув бунт. Капітанові вдалося його придушити, а щоб покарати заводіїв, він висадив 15 особливо невгамовних бунтівників на безлюдний острівець під назвою Скриня Мерця — і поплив геть.

Кожному з піратів вручили по пляшці рому. Прісної води на острові не було, а ром спрагу не втамовує, а навіть посилює. Тобто ром для цих бідолах був чимось на кшталт пістолета з однією кулею, з якого тільки й залишається що застрелитися: вип’єш — помреш («і з чортами ти дійдеш кінця»).

Серед цих п’ятнадцятьох був дехто на ім’я Вільям Томас Боунс (у романі Стівенсон перетворив його на Біллі Бонса), який заохочував товаришів по нещастю боротися за своє життя — збирати дощову воду, ловити рибу тощо. І вони боролися.

Через місяць Тіч повернувся на острів, упевнений, що на ньому вже залишилися самі мерці. Але всі 15 кинутих ним піратів були живі, хоча й повністю знесилені. На вимогу команди капітан змилувався та забрав їх на борт свого корабля, тим самим урятувавши.

Згодом ця історія стала відомою. Дізнався про неї й Стівенсон.

* * *
Скриня мерця, яка згадується в пісні, — це, найімовірніше, реально існуючий острівець Dead Man’s Chest у Карибському морі. І писати його в пісні треба було з великої букви.

А образом самого Острова скарбів, схоже, став острівець під назвою Ісла-де-ла-Хувентуд («острів Юності»), який до 1978 року називався Ісла-де-лос-Пінос («Сосновий острів»).

* * *
Гаїті — не Таїті, Домініка — не Домінікана

#топоніми #етимологія

BY Переклад і локалізація




Share with your friend now:
group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/1187

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. For example, WhatsApp restricted the number of times a user could forward something, and developed automated systems that detect and flag objectionable content. The message was not authentic, with the real Zelenskiy soon denying the claim on his official Telegram channel, but the incident highlighted a major problem: disinformation quickly spreads unchecked on the encrypted app.
from ru


Telegram Переклад і локалізація
FROM American