group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/1187
Create:
Last Update:
Last Update:
🇻🇬 Лінгвогеографічні нотатки.
Через весь роман «Острів скарбів» Роберта Луїса Стівенсона лейтмотивом проходить піратська пісенька:
Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
У перекладі Л. Кузнецової пісня звучить так:
П’ятнадцять душ на скрині мерця,
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!
Пий — і з чортами ти дійдеш кінця.
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!
Не відразу зрозуміло — що за скриня, звідки мрець, які 15 душ. Таке враження, що рядок додано просто для красивої рими.
Існує напівапокрифічна історія, яка дає відповіді на ці питання.
* * *
На піратському кораблі «Помста королеви Анни», який грабував у Карибському морі всіх, кого вдавалося наздогнати, і яким командував капітан Едвард Тіч, спалахнув бунт. Капітанові вдалося його придушити, а щоб покарати заводіїв, він висадив 15 особливо невгамовних бунтівників на безлюдний острівець під назвою Скриня Мерця — і поплив геть.
Кожному з піратів вручили по пляшці рому. Прісної води на острові не було, а ром спрагу не втамовує, а навіть посилює. Тобто ром для цих бідолах був чимось на кшталт пістолета з однією кулею, з якого тільки й залишається що застрелитися: вип’єш — помреш («і з чортами ти дійдеш кінця»).
Серед цих п’ятнадцятьох був дехто на ім’я Вільям Томас Боунс (у романі Стівенсон перетворив його на Біллі Бонса), який заохочував товаришів по нещастю боротися за своє життя — збирати дощову воду, ловити рибу тощо. І вони боролися.
Через місяць Тіч повернувся на острів, упевнений, що на ньому вже залишилися самі мерці. Але всі 15 кинутих ним піратів були живі, хоча й повністю знесилені. На вимогу команди капітан змилувався та забрав їх на борт свого корабля, тим самим урятувавши.
Згодом ця історія стала відомою. Дізнався про неї й Стівенсон.
* * *
Скриня мерця, яка згадується в пісні, — це, найімовірніше, реально існуючий острівець Dead Man’s Chest у Карибському морі. І писати його в пісні треба було з великої букви.
А образом самого Острова скарбів, схоже, став острівець під назвою Ісла-де-ла-Хувентуд («острів Юності»), який до 1978 року називався Ісла-де-лос-Пінос («Сосновий острів»).
* * *
→ Гаїті — не Таїті, Домініка — не Домінікана
#топоніми #етимологія
BY Переклад і локалізація

Share with your friend now:
group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/1187