Telegram Group Search
Что сегодня происходит на книжном рынке? Каких профессионалов критически не хватает в книгоиздании? Кто такой редактор и как он помогает автору стать известным?

В пятницу, 16 мая в 18:30 (московское время), на эти вопросы ответит Юлия Петропавловская в прямом эфире на канале «Делаем книги»!

Поговорим с автором и мастером курса «Редактор: основы профессии» и эксперта бюро «Литагенты существуют» о том, как устроен современный книжный рынок и что происходит «по ту сторону» книги:

– какие бывают редакторы и как изменилась его роль за последние десятилетия,
– как строятся отношения редактора с автором,
– где редакторы ищут тексты и как сами становятся профессионалами,
– кто еще нужен издательствам, как строить карьеру в литературной индустрии и сколько зарабатывают начинающие и продолжающие специалисты.

Задавайте свои вопросы в комментариях — самые интересные обязательно обсудим в эфире!
Forwarded from Мамлыга WB
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЛГБТ* в законе — вопросы и ответы

Ситуацию с задержанием сотрудников Эксмо в связи с ЛГБТ и экстремизмом я обещала не комментировать. Но моя личка полнится вопросами про законы об ЛГБТ в принципе. Так что рубрика #вопросы_подписчиков сегодня про это.

1. Как закон определяет ЛГБТ?
Термина “ЛГБТ” в законе нет. Есть “нетрадиционные сексуальные отношения и (или) предпочтения” и “смена пола”.
Связанные с ними запреты содержатся в нескольких законах РФ.
Вот основные:
- Кодекс РФ об административных правонарушениях (про ответственность)
- ФЗ “О защите детей от информации..” (про информацию для детей)
- ФЗ “Об информации…” (про интернет, соцсети и т.п.)
- ФЗ “О государственной поддержке кинематографии” (о прокатных удостоверениях)
- ФЗ “О рекламе” (о демонстрации)
- Закон “О СМИ” (о пропаганде)

2. Про ЛГБТ вообще нельзя говорить?
Рассказывать детям — да, нельзя.
Статья 6.21.2 КоАП устанавливает ответственность за любую демонстрацию детям нетрадиционных отношений (изображение, описание и т.п.).
То есть узнать о том, что такие отношения в принципе существуют, человек может только после совершеннолетия.

3. А что запрещено для взрослых?
Для взрослых запрещена пропаганда ЛГБТ.
Именно этому запрету посвящено большинство законов.

4. Что такое “пропаганда ЛГБТ”?
Сложный вопрос.
Согласно статье 6.21 КоАП запрещена
пропаганда нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений, смены пола выразившаяся в распространении информации и (или) совершении публичных действий, направленных на формирование нетрадиционных сексуальных установок, привлекательности нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений, смены пола или искаженного представления о социальной равноценности традиционных и нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений либо навязывание информации о нетрадиционных сексуальных отношениях и (или) предпочтениях, смене пола, вызывающей интерес к таким отношениям и (или) предпочтениям, смене пола.

5. Понятно, что нельзя рассказывать о привлекательности. А нейтрально высказываться можно?
Скорее нет.
Высказывания в духе “это такая же семья”, “это вариант нормы” и т.п. могут быть восприняты как информация о социальной равноценности. А это уже запрещено.

6. Раньше же были другие правила?
Да. До 2022 года был только запрет пропаганды, и только для детей.
С декабря 2022 года этот запрет распространился и на взрослых.
А в отношении детей появился полный запрет на демонстрацию ЛГБТ.

7. При чём здесь экстремизм?
*30 ноября 2023 года Верховный суд РФ признал экстремистским “международное движение ЛГБТ”.
Это решение вызвало непонимание у юристов. Как минимум потому, что общественного движения ЛГБТ просто не существует. Соответственно, у него нет учредительных документов, закрепленной в них символики, издаваемых материалов и т.п.
Как исполнять закон в данном случае — непонятно.
Между тем за экстремистские действия предусмотрено серьезное уголовное наказание (включая лишение свободы).

8. Есть ли практика применения законов об ЛГБТ?
По пропаганде нетрадиционных отношений практика небольшая, но есть. Вспомним голубя Геннадия.
По ЛГБТ как экстремизму в книжном мире пока практики не было, она формируется этой весной на наших глазах.

9. Почему вы не комментируете ситуацию с “Эксмо”?
На мой взгляд, юридические комментарии по таким вопросам можно давать при наличии достаточной информации.
Как юрист я в это дело не вовлечена, а общедоступной информации сейчас очень мало.
Ну а если бы была, то вообще бы молчала в интересах клиента.

10. Что сейчас делать авторам, издателям и вообще всем?
Имеет смысл провести инвентаризацию своего контента.
Посмотреть под новым углом на то, что вы создаете, публикуете, готовите к изданию, на что покупаете права и т.п.
Правоприменительная практика начала формироваться быстро и жёстко. Так что рекомендую разобраться в законах и следить за новостями.

Если есть вопросы про законы — пишите в комментариях, по возможности отвечу.
Если вам есть, что рассказать про практику применения или наличие каких-то официальных разъяснений — тоже пишите, это поможет.
Из хороших новостей: мы готовим выпуск подкаста с Ольгой Дробот 🥰
Forwarded from Книгижарь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как пользователь вы скорее всего не задумываетесь, чего стоит каждый запрос в чатгпт и иже с ним. Почитайте
После опроса о ставках и поста о #нехобби стало интересно ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
[вопрос для тех, кто уже переводит книги] Если бы ставки позволяли, вы бы хотели переводить книги фултайм? (40 часов в неделю, основная работа)
Final Results
80%
да
20%
нет
[если вы ответили «да» на вопрос выше] У вас диплом переводчика?
Final Results
64%
да
36%
нет
Как интересно! Я в меньшинстве

#литературныйперевод #ставки
Удивительно, но никак не могу понять, что у нас происходит с выпуском третьей книги самого продаваемого в мире цикла Яррос.

Мировой релиз новинки был единой датой — 21 января. При этом на основных языках (Английский и испанский) книга держится в топ3 почти по всем странам в бумаге и показывает традиционны не феноменальные продажи в digital. Молодая аудитория предпочитает бумагу — это мы знаем.

Первая неделя мировых продаж — это 2,7 млн экземпляров проданных за неделю на Английском языке и 1000 мерч-вечеринок. Продажи в Америки напоминали ГП — старт в 23:59 и огромные очереди. В Великобритании только в первые сутки продано 180 000 копий.

Немецкая версия вышла в феврале. Испанская 22 января и за месяц ушла тиражом в 1,5 млн. копий.

Что в России:
— за три месяца существуют уже с десяток любительских переводов, тысячи прочтений на ресурсах любительских переводов.
— дата отгрузки предзаказа на Озон 25 мая, но уже по вопросам и комментариям понятно, что она второй раз будет перенесена. Видимо, на конец июня.
— начался релиз аудиоверсии на ВК. По сериям. Вероятно, бумага ждет окончания аудиосериала.

Похоже, сумма за эксклюзив такая, что можно ждать. Но надо понимать, это третья книга цикла, ядровые фанаты либо уже читают оригинал, либо любительский. И хотя все мы знаем, что аудио не канибализирует бумагу, тут ситуация все-таки иная. А точной даты релиза бумаги вроде так и нет.

Из больших рынков тянут еще французы, у них релиз на 18 июня, но все форматы в один день.
Forwarded from PhD на чердаке
Люблю советы переводчиков в духе dо/don’t, норм/стрем

Сформулировала свои профессиональные особенности, которые для кого-то наверняка don’t и стрем:

😱Художку я перевожу очень медленно
Максимум — 5 тысяч знаков в день. Конечно, я не все 9 часов перевожу, у меня на это 3-4 часа, а дальше дела, которые приносят деньги, а ещё там муж, дети, жизнь. Для книгоиздательства это немыслимый темп. Но я пару раз обожглась, пытаясь переводить быстрее, чем могу, так что теперь скорее откажусь от классной книги, чем соглашусь перевести её не в своем темпе.

😱 Я выписываю слова для темпоральной стилизации
Если я перевожу книгу столетней давности, то читаю литературу того времени (русскоязычную и хорошие переводы). Так я вывожу с задворок разума другой, чуть устаревший язык и другие обороты: всякие явь, услада, под стать, поодаль и т.п. Стараюсь вкраплять где уместно, ведь важно и не переборщить.

😱Я пользуюсь ИИ
Да, и Deepl, и ChatGPT. Вижу, что все открещиваются от нейросетей, но не до конца это понимаю. Конечно, если переводить весь текст через ИИ и выдавать за свой интеллектуальный труд — тут и комментарии излишни. Но ведь есть варианты сотрудничества и сотворчества. Я иногда, намучившись с особенно сложной фразой и отыскав уже свое решение, прогоняю оригинал через ИИ и сравниваю, есть ли у него какое-то словечко поточнее, а чаще всего его версия наталкивает на мысль, как мой перевод можно улучшить, но не по его модели, а по какой-то третьей. Точно так же я обсуждаю сложные места с друзьями и перебираю с ними варианты. В целом, я считаю, чем больше голов (даже искусственных), тем лучше. В итоге ведь только я делаю выбор и несу за него ответственность.

😱Словарем синонимов я тоже пользуюсь
Об этом немного стыдно писать, как будто это значит, что мой русский не такой богатый и могучий, как у мастеров, которые обходятся без словарей. Наверное, так и есть. Верю, что у меня есть языковое чутье, и я понимаю, когда даже самое точное слово никак не встает в предложение, а синоним с неуловимо иным оттенком прямо в точку. Опять же часто, просматривая синонимы, вспоминаю слово не из списка, которое мне как раз и нужно.

😱Я ставлю во главу угла ритм
Вирджиния Вулф писала: «Стиль это просто; всё дело в ритме. Когда постигнешь его, уже не сможешь выбирать не те слова». Не претендую на уровень Вулф, но понимаю ее. Всегда читаю перевод вслух: фраза должна скользить, а не стопориться тут и там (только если автор не задумал такой спецэффект), особенно если это сложное длинное предложение, нагруженное причастиями и подчиненными предложениями. Мне важно, чтобы текст звучал. Иногда приходится отказываться от самых точных слов, ведь они не те, и подбирать синонимы, которые подходят по ритму.


Все инструменты хороши, если они мне помогают переводить, — будь то вкусный кофе, цветы на окне, нейросеть, гугл-картинки или какой-то особенный интервал между строк.
Курс в очередной раз заставил задуматься, и я, кажется, доформулировала в голове ключевое отличие обучения переводу в универе от обучения у практиков.

У нас в вузе тоже был худпер — в виде лекций. Их вела, вообще-то, замечательная преподавательница, которая интересно рассказывала и всё показывала на примерах.

Если честно, я из него более или менее помню только доместикацию-форейнизацию, и прочую адаптацию текста, но мои вручную (!) написанные билеты говорят, что мы в подробностях изучали, чем худтекст отличается от нехудожественного, какими способами там передаётся информация, какова цель перевода и задача переводчика, почему могут быть разные прочтения и варианты перевода, от чего зависит восприятие, как взаимодействуют творческие личности автора и переводчика, в чём разница между лингвистическим и литературоведческим подходами, и даже чем определяется качество поэтического перевода (это был мой вопрос на экзамене, и меня очень долго подталкивали и выводили на какой-то нужный ответ, который я уже не помню).

Это всё, наверное, очень важно для формирования какого-нибудь там переводческого мышления и понимания процессов, которые происходили в науке и подходах к переводу, но не отвечает на ключевой вопрос — с текстом-то делать что?

Вся эта теория выведена в результате анализов и подсчётов. Наверное, из этого можно сделать какие-то практически применимые выводы, но в моей голове эта теория сферического перевода в вакууме ни к чему не прикладывается и ничего не объясняет. Можно бесконечно изучать виды, способы, классификации и уровни чего-нибудь, но когда остаёшься наедине с задачей (которую ещё надо получить и самостоятельно заменеджерить, но это уже совсем другая история), не очень понятно мне, как вообще к этому подступиться и за что хвататься, а потому перевод и превратился в состояние потока, когда вроде что-то получается, но что и как, — непонятно.

На курсах у переводчиков теоретический блок только называется теоретическим. По факту это разбитый на последовательные шаги алгоритм работы с текстом: как его читать, что в нём искать, как это понимать, во что это формулировать, вот текст — переводим (и даже организационные вопросы затронули тоже). Каждый элемент теории напрямую помогает понять, что делать непосредственно в поле.

Ещё пример. Всё на том же экзамене был у меня вопрос про уровни вероятностного прогнозирования. Нам и правда на лекции рассказывали, что это такое, а в учебнике была приведена классификация, которая преподу на экзамене не понравилась. Летом на интенсиве по устному переводу Галина где-то за час подробно рассказала о том, как работает этот навык, как его у себя развить и поддерживать, и показала примеры упражнений для самостоятельных тренировок. (До этого я думала, что это какая-то сугубо теоретическая штука, которая просто объясняет, что там происходит в голове у переводчика, и вообще не понимала, почему эта тема выносится в отдельный блок на интерпрефоне и на интенсиве.)

Теория? Теория. Разница в полезности, применимости и ориентации на практику, наверное, не нуждается в комментариях.

Какая-то тут получается мораль нафиг высшее образование, все идём учиться на краткосрочных курсах, но у меня есть подозрение, что если бы не пять лет в вузе, многие вещи, которые я узнала извне, легли бы всё-таки по-другому. Поэтому хочется, чтобы какой-то такой подход использовался на нашенских теоретических курсах в университете и коннектился с практическими парами. Но это так, мысли вслух.
Почему не работает стратегия “если что — заберу права”.
О трудностях расторжения лицензионных договоров.

Есть договоры, выйти из которых легко. По закону для этого достаточно желания одной из сторон.
Например, договор оказания услуг. Если вы сотрудничаете со мной как с юристом, а потом раз — и передумали, без проблем. Вы направляете уведомление об отказе, оплачиваете оказанные услуги и мы расстаемся. Кстати, я могу сделать то же самое.

А есть другие договоры.
Например, договор аренды нельзя расторгнуть просто по желанию. У него обычно есть конкретный срок, и для досрочного прекращения нужны серьезные причины.
Так законодатель обеспечивает стабильность экономических отношений.

Лицензионные договоры о праве использования произведений (литературных, изобразительных и т.п.), относятся ко второй группе.
Если уж вы подписали договор, то расторгнуть его будет не просто. Причем как лицензиару (тому, кто дал права), так и лицензиату (тому, кто взял права).

Закон позволяет лицензиару (автору произведения) расторгнуть договор в одностороннем порядке, по уведомлению. Но для этого нужна конкретная причина: существенное нарушение лицензиатом обязанности по выплате вознаграждения.
Порядок следующий:
- лицензиат не платит вознаграждение
- лицензиар направляет лицензиату претензию с уведомлением о намерении отказаться
- у лицензиата есть тридцать дней, чтобы заплатить
- если оплаты нет — договор расторгается, права возвращаются лицензиару,
- если оплата поступает — договор остается в силе, права остаются у лицензиата на указанный в договоре срок.

В остальных случаях лицензиар (автор) должен ждать истечения срока действия договора.
Если видит нарушения своих прав — может пойти в суд, доказать, что нарушения существенны, и потребовать расторжения.
Но просто “забрать права” — нет, не может.

Поэтому договоры всегда нужно внимательно читать до подписания. Желательно с юристом (у меня такая услуга есть, у многих других юристов тоже) или с человеком, близким к соответствующему бизнесу.
Выйти из лицензионного договора, который вас не устраивает — задача сложная и дорогостоящая.

Ссылки для любопытных:
п. 4 ст. 1237 ГК РФ
#правовые_основы
*и есть нюанс про издательский договор, но про это позже
Если вы не отвечаете на письма редактора два месяца, редактор будет волноваться.

А у меня недавно была зеркальная история. Редакция не отвечала на мои письма. Я прислала комментарии по правке, и они канули в лету. Посылала раз в неделю письма счастья (вы получили? подтвердите хотя бы, что получили) — молчание. В итоге объявились тоже почти через два месяца со словами ой, мы ваши сообщения в удаленных нашли 🤷‍♀️ (И я уж не говорю о том, что у меня вообще-то другие дела есть и я не планировала тащить с собой эту редактуру столько времени и через два месяца вспоминать, какие там комментарии оставила и о чем это все вообще 😒)

Надеюсь, с Дарьей все ок
А вот ещё случай из практики и снова боль взаимодействия переводчика с литредактурой. И успешное тестовое не помогло 😢

Вот правда только со своим литредом везде ходить, иначе как ещё застраховаться от таких вариантов развития событий
2025/05/31 09:14:06
Back to Top
HTML Embed Code: