group-telegram.com/sysblok/694
Last Update:
Искусственный интеллект vs. феномен Владимира Набокова
Владимир Набоков известен тем, что писал и на русском, и на английском. Сможет ли компьютер распознать его оригинальный стиль? О том, как стилометрия при помощи статистики справляется с филологическими задачами – в материале «Системного Блока».
Кратко: о чем статья?
«Системный Блокъ» продолжает рассказывать о стилометрии. На этот раз — о её применении в изучении переводов. Например, в исследовании Бориса Орехова о переводах Набокова.
Набоков создавал оригинальные произведения не только на русском, но и на английском, а также занимался переводами с обоих языков. Именно это делает его творчество идеальным для проведения разностороннего стилометрического исследования на материале двух языков.
Интересно, что, анализируя тексты 28 романов Набокова, написанных на двух разных языках, компьютер посчитал «русского Набокова» одним автором, а «английского Набокова» – другим (по крайней мере, на уровне стиля). Правда, при распределении он допустил одну ошибку — определил роман «Отчаяние» («Despair»), изначально написанный на русском языке, в англоязычную группу. Что ещё интереснее — это единственный русскоязычный роман Набокова, перевод которого на английский язык выполнил сам автор.
Другой вопрос — насколько сильно проявляется творческая индивидуальность писателя при переводе не своих произведений. Например, к чьему стилю — переводчика или автора — ближе перевод «Героя нашего времени», выполненный Набоковым (спойлер:
Ответы на вопросы о том, похожи ли русскоязычные романы Набокова на его переводы англоязычных романов и как отражается на результатах творческая эволюция писателя, узнаете из полного текста статьи.
Время чтения: 12,5 минут.
BY Системный Блокъ

Share with your friend now:
group-telegram.com/sysblok/694