Telegram Group & Telegram Channel
Искусственный интеллект vs. феномен Владимира Набокова

Владимир Набоков известен тем, что писал и на русском, и на английском. Сможет ли компьютер распознать его оригинальный стиль? О том, как стилометрия при помощи статистики справляется с филологическими задачами – в материале «Системного Блока».

Кратко: о чем статья?

«Системный Блокъ» продолжает рассказывать о стилометрии. На этот раз — о её применении в изучении переводов. Например, в исследовании Бориса Орехова о переводах Набокова.

Набоков создавал оригинальные произведения не только на русском, но и на английском, а также занимался переводами с обоих языков. Именно это делает его творчество идеальным для проведения разностороннего стилометрического исследования на материале двух языков.

Интересно, что, анализируя тексты 28 романов Набокова, написанных на двух разных языках, компьютер посчитал «русского Набокова» одним автором, а «английского Набокова» – другим (по крайней мере, на уровне стиля). Правда, при распределении он допустил одну ошибку — определил роман «Отчаяние» («Despair»), изначально написанный на русском языке, в англоязычную группу. Что ещё интереснее — это единственный русскоязычный роман Набокова, перевод которого на английский язык выполнил сам автор.

Другой вопрос — насколько сильно проявляется творческая индивидуальность писателя при переводе не своих произведений. Например, к чьему стилю — переводчика или автора — ближе перевод «Героя нашего времени», выполненный Набоковым (спойлер: Лермонтова).

Ответы на вопросы о том, похожи ли русскоязычные романы Набокова на его переводы англоязычных романов и как отражается на результатах творческая эволюция писателя, узнаете из полного текста статьи.

Время чтения: 12,5 минут.



group-telegram.com/sysblok/694
Create:
Last Update:

Искусственный интеллект vs. феномен Владимира Набокова

Владимир Набоков известен тем, что писал и на русском, и на английском. Сможет ли компьютер распознать его оригинальный стиль? О том, как стилометрия при помощи статистики справляется с филологическими задачами – в материале «Системного Блока».

Кратко: о чем статья?

«Системный Блокъ» продолжает рассказывать о стилометрии. На этот раз — о её применении в изучении переводов. Например, в исследовании Бориса Орехова о переводах Набокова.

Набоков создавал оригинальные произведения не только на русском, но и на английском, а также занимался переводами с обоих языков. Именно это делает его творчество идеальным для проведения разностороннего стилометрического исследования на материале двух языков.

Интересно, что, анализируя тексты 28 романов Набокова, написанных на двух разных языках, компьютер посчитал «русского Набокова» одним автором, а «английского Набокова» – другим (по крайней мере, на уровне стиля). Правда, при распределении он допустил одну ошибку — определил роман «Отчаяние» («Despair»), изначально написанный на русском языке, в англоязычную группу. Что ещё интереснее — это единственный русскоязычный роман Набокова, перевод которого на английский язык выполнил сам автор.

Другой вопрос — насколько сильно проявляется творческая индивидуальность писателя при переводе не своих произведений. Например, к чьему стилю — переводчика или автора — ближе перевод «Героя нашего времени», выполненный Набоковым (спойлер: Лермонтова).

Ответы на вопросы о том, похожи ли русскоязычные романы Набокова на его переводы англоязычных романов и как отражается на результатах творческая эволюция писателя, узнаете из полного текста статьи.

Время чтения: 12,5 минут.

BY Системный Блокъ




Share with your friend now:
group-telegram.com/sysblok/694

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. Messages are not fully encrypted by default. That means the company could, in theory, access the content of the messages, or be forced to hand over the data at the request of a government. For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations.
from us


Telegram Системный Блокъ
FROM American