когда архитектор из александрии приходит в деревню галлов, он приветствует друида алексадрийским двенадцатисложным стихом, на что друид отвечает: “c’est un alexandrin”. шутка в двусмысленности, потому что un alexandrin обозначает сразу и александрийский стих, и александрийца.
в латинской версии переводчик интересно передал александрийский стих запыхавшегося архитектора, построив его на элизиях – это когда гласный звук выпадает перед последующим гласным звуком : salv(e) eti(am) atqu(e) eti(am), amicor(um) optime. а вот от забавной двусмысленности прилагательного “александрийский” он почему-то решил избавиться, и передал un alexandrin как “vir alexandrinus” - “александрийский мужчина”, хотя, как кажется, можно было бы попытаться сохранить шутку, убрав vir из перевода?
в латинской версии переводчик интересно передал александрийский стих запыхавшегося архитектора, построив его на элизиях – это когда гласный звук выпадает перед последующим гласным звуком : salv(e) eti(am) atqu(e) eti(am), amicor(um) optime. а вот от забавной двусмысленности прилагательного “александрийский” он почему-то решил избавиться, и передал un alexandrin как “vir alexandrinus” - “александрийский мужчина”, хотя, как кажется, можно было бы попытаться сохранить шутку, убрав vir из перевода?
group-telegram.com/thalatta_thalassa/473
Create:
Last Update:
Last Update:
когда архитектор из александрии приходит в деревню галлов, он приветствует друида алексадрийским двенадцатисложным стихом, на что друид отвечает: “c’est un alexandrin”. шутка в двусмысленности, потому что un alexandrin обозначает сразу и александрийский стих, и александрийца.
в латинской версии переводчик интересно передал александрийский стих запыхавшегося архитектора, построив его на элизиях – это когда гласный звук выпадает перед последующим гласным звуком : salv(e) eti(am) atqu(e) eti(am), amicor(um) optime. а вот от забавной двусмысленности прилагательного “александрийский” он почему-то решил избавиться, и передал un alexandrin как “vir alexandrinus” - “александрийский мужчина”, хотя, как кажется, можно было бы попытаться сохранить шутку, убрав vir из перевода?
в латинской версии переводчик интересно передал александрийский стих запыхавшегося архитектора, построив его на элизиях – это когда гласный звук выпадает перед последующим гласным звуком : salv(e) eti(am) atqu(e) eti(am), amicor(um) optime. а вот от забавной двусмысленности прилагательного “александрийский” он почему-то решил избавиться, и передал un alexandrin как “vir alexandrinus” - “александрийский мужчина”, хотя, как кажется, можно было бы попытаться сохранить шутку, убрав vir из перевода?
BY THALATTA ΘΑΛΑΣΣΑ


Share with your friend now:
group-telegram.com/thalatta_thalassa/473