group-telegram.com/thelinguisticnotes/188
Last Update:
Мифы об АВ-переводе.
Сегодня хочу поговорить с вами о самых популярных стереотипах, которые я встречала за свою пока ещё не очень долгую карьеру АВ-переводчика.
🚫Переводчик переводит название фильма. Этот миф уже набил оскомину, и его опровергли, как мне кажется, уже все, но тем не менее он почему-то никуда не девается. Название придумывают маркетологи, чтобы выгоднее продать аудитории тот или иной фильм. Переводчик может предложить свой вариант в том случае, если утверждённого названия ещё нет. Но на моей практике такого ещё не было.
🚫Переводчик сам озвучивает фильмы. Каждый раз, когда я говорю, что перевожу кино, люди восхищённо ахают: «Ты озвучиваешь кино?!» Откуда взялось такое заключение - не знаю, но оно существует. Переводчик - это автор русского текста, который не имеет к озвучке никакого отношения, всех героев озвучивают профессиональные актёры.
🚫Переводчик переводит на слух. Как правило, вместе с видео переводчик получает скрипт, то есть документ со всеми репликами персонажей, которые он и переводит. Конечно, в первую очередь мы переводим видео, поэтому несмотря на предоставленный текст, всегда сверяемся с ним. Бывает, что в скрипте не хватает реплик, или скрипт плохого качества, тогда приходится переводить на слух, но это, скорее, исключение, а не правило.
Делитесь, какие мифы о переводе/вашей профессии вам встречались?
#про_перевод
BY Записки юного лингвиста
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/thelinguisticnotes/188