group-telegram.com/valtron_work_in_progress/2008
Last Update:
Сегодня, в 30-летнюю годовщину гибели выдающегося норвежского поэта Тура Ульвена, мы публикуем новые переводы его стихотворений, выполненные Ниной Ставрогиной.
Представленные тексты не вошли в его собрание, выпущенное в прошлом году Издательством Ивана Лимбаха совместно с Ariel Förlag, — в подборке можно прочесть тексты из книг разных лет, а также несколько внекнижных стихотворений.
*
Быть
просто единственным глазом
для горько-зелёного
света
от панциря жука-
навозника. Стать круглым,
как жёрнов,
на лугу
в сорняках, подрастающих
день ото дня. Вечером
проснутся отражённые
опять, вон — засели
в тебе и жаждут
жизни
поодичалее.
(Замерзание)
От страха с нас по́том катятся наши же плодные
воды, и мы плаваем в них, не рождаясь, пока
музей не запрут изнутри. Ужас, чистое искусство
глубокой заморозки, без намёка на вздроги
плоти: ацтекская мечта о черепе из горного
хрусталя, из лучшего и самого безжизненного
из всех мировых порядков. Мечта… Но кто скажет,
в чём разница между плодными водами и спиртом,
в котором эмбрионы ждут непрожитого?
Прочесть всю подборку можно по ссылке.
BY герань лесная🌿 (Валентин Трусов)🌿

Share with your friend now:
group-telegram.com/valtron_work_in_progress/2008