Увидел рилс утром, что Мальвина в итальянском оригинале — это мертвая девочка. Не склонен верить всему подряд, полез читать Пиноккио.
Нашел сначала перевод Казакевича 1959 года, который считается самым ПОЛНЫМ. У Казакевича в окне просто появляется девочка и сваливает:
«Тут в окне появилась красивая девочка. У неё были волосы цвета лазурнейшей голубизны. – Ах, Красивая Девочка с лазурными волосами, – взмолился Пиноккио, – открой мне, пожалуйста! Пожалей бедного мальчика, которого преследуют гра… Однако он не смог договорить, так как был схвачен за шиворот, и два знакомых жутких голоса угрожающе произнесли: – Теперь ты от нас не уйдёшь! Пиноккио обратил умоляющий взгляд к окну, но Девочка с лазурными волосами исчезла, словно её и не было. Увидев смерть перед глазами. Деревянный Человечек так сильно задрожал, что суставы на его деревянных ногах застучали, а четыре цехина, спрятанные под языком, громко зазвенели.»
Но, если вы заметили, есть тонкий намёк, что парень заглянул смерти в глаза. Я пошел дальше, искать самый РАННИЙ перевод Камилла Данини 1906 года. Данини перевёл так:
«Отчаявшись, Пиноккио со всей силы замолотил в дверь ногами и кулаками. Внезапно отворилось окно, и в нём появилось прекрасное создание. То была девушка с голубыми волосами и белым, как у восковой статуэтки, лицом. Глаза её были закрыты, а руки скрещены на груди. – О прекрасная девочка с голубыми волосами! – воскликнул Пиноккио. – Умоляю вас, откройте дверь! Сжальтесь над бедным мальчиком, которого преследуют раз… Но договорить он не успел: безжалостная рука схватила его за ворот, и уже знакомые страшные голоса вскричали: – Попался! Больше не уйдёшь! Пиноккио решил, что конец его близок, и задрожал так сильно, что суставы его деревянных ног затрещали и зазвенели золотые монеты, спрятанные под языком.»
Тут Мальвина чуть трупее, и нет такого изящного намека. Проверил Толстого. У того Мальвина просто дрыхнет и Буратино просто не может её разбудить:
«Буратино колотил в дверь руками и ногами: - Помогите, помогите, добрые люди!.. Тогда в окошко высунулась кудрявая хорошенькая девочка с хорошеньким приподнятым носиком. Глаза у нее была закрыты. - Девочка, откройте дверь, за мной гонятся разбойники! - Ах, какая чушь! - сказала девочка, зевая хорошеньким ртом. - Я хочу спать, я не могу открыть глаза... Она подняла руки, сонно потянулась и скрылась в окошке. Буратино в отчаянии упал носом в песок и притворился мертвым.»
В итоге пришлось открыть оригинал на итальянском и запихать в он-лайн переводчик. Готовы? Погнали:
«— In questa casa non c'è nessuno. Sono tutti morti. — Aprimi almeno tu! — gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi. — Sono morta anch'io.»
«И тут у окна появилась красивая девочка с бирюзовыми волосами и лицом, белым, как восковое изображение, с закрытыми глазами и скрещенными на груди руками, которая, не шевеля губами, сказала голосом, казалось, пришедшим из другого мира: - В этом доме никого нет. Все они мертвы. - Открой хотя бы ты!- плакал Пиноккио, умоляя и плача. - Я тоже мертва. - Мертва? Тогда что ты делаешь там, у окна? - Я жду, когда приедет гроб и заберет меня. Как только она это сказала, девочка исчезла, и окно снова закрылось без единого звука. О прекрасное бирюзововолосое дитя, - вскричал Пиноккио, - открой мне, ради жалости. Пожалейте бедного мальчика, за которым гонятся убийцы... - Но он не успел договорить, так как почувствовал, что его схватили за шею, а два обычных гулких голоса угрожающе зарычали: - Не убегай от нас больше! -Марионетка, увидев промелькнувшую перед глазами смерть, затряслась такой сильной дрожью, что суставы его деревянных ног зазвенели, как и четыре золотые монеты, которые он прятал под языком.»
Может попробовать прочить Пиноккио допуская, что мальчика повесили и дальше он путешествует по загробному миру?
Увидел рилс утром, что Мальвина в итальянском оригинале — это мертвая девочка. Не склонен верить всему подряд, полез читать Пиноккио.
Нашел сначала перевод Казакевича 1959 года, который считается самым ПОЛНЫМ. У Казакевича в окне просто появляется девочка и сваливает:
«Тут в окне появилась красивая девочка. У неё были волосы цвета лазурнейшей голубизны. – Ах, Красивая Девочка с лазурными волосами, – взмолился Пиноккио, – открой мне, пожалуйста! Пожалей бедного мальчика, которого преследуют гра… Однако он не смог договорить, так как был схвачен за шиворот, и два знакомых жутких голоса угрожающе произнесли: – Теперь ты от нас не уйдёшь! Пиноккио обратил умоляющий взгляд к окну, но Девочка с лазурными волосами исчезла, словно её и не было. Увидев смерть перед глазами. Деревянный Человечек так сильно задрожал, что суставы на его деревянных ногах застучали, а четыре цехина, спрятанные под языком, громко зазвенели.»
Но, если вы заметили, есть тонкий намёк, что парень заглянул смерти в глаза. Я пошел дальше, искать самый РАННИЙ перевод Камилла Данини 1906 года. Данини перевёл так:
«Отчаявшись, Пиноккио со всей силы замолотил в дверь ногами и кулаками. Внезапно отворилось окно, и в нём появилось прекрасное создание. То была девушка с голубыми волосами и белым, как у восковой статуэтки, лицом. Глаза её были закрыты, а руки скрещены на груди. – О прекрасная девочка с голубыми волосами! – воскликнул Пиноккио. – Умоляю вас, откройте дверь! Сжальтесь над бедным мальчиком, которого преследуют раз… Но договорить он не успел: безжалостная рука схватила его за ворот, и уже знакомые страшные голоса вскричали: – Попался! Больше не уйдёшь! Пиноккио решил, что конец его близок, и задрожал так сильно, что суставы его деревянных ног затрещали и зазвенели золотые монеты, спрятанные под языком.»
Тут Мальвина чуть трупее, и нет такого изящного намека. Проверил Толстого. У того Мальвина просто дрыхнет и Буратино просто не может её разбудить:
«Буратино колотил в дверь руками и ногами: - Помогите, помогите, добрые люди!.. Тогда в окошко высунулась кудрявая хорошенькая девочка с хорошеньким приподнятым носиком. Глаза у нее была закрыты. - Девочка, откройте дверь, за мной гонятся разбойники! - Ах, какая чушь! - сказала девочка, зевая хорошеньким ртом. - Я хочу спать, я не могу открыть глаза... Она подняла руки, сонно потянулась и скрылась в окошке. Буратино в отчаянии упал носом в песок и притворился мертвым.»
В итоге пришлось открыть оригинал на итальянском и запихать в он-лайн переводчик. Готовы? Погнали:
«— In questa casa non c'è nessuno. Sono tutti morti. — Aprimi almeno tu! — gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi. — Sono morta anch'io.»
«И тут у окна появилась красивая девочка с бирюзовыми волосами и лицом, белым, как восковое изображение, с закрытыми глазами и скрещенными на груди руками, которая, не шевеля губами, сказала голосом, казалось, пришедшим из другого мира: - В этом доме никого нет. Все они мертвы. - Открой хотя бы ты!- плакал Пиноккио, умоляя и плача. - Я тоже мертва. - Мертва? Тогда что ты делаешь там, у окна? - Я жду, когда приедет гроб и заберет меня. Как только она это сказала, девочка исчезла, и окно снова закрылось без единого звука. О прекрасное бирюзововолосое дитя, - вскричал Пиноккио, - открой мне, ради жалости. Пожалейте бедного мальчика, за которым гонятся убийцы... - Но он не успел договорить, так как почувствовал, что его схватили за шею, а два обычных гулких голоса угрожающе зарычали: - Не убегай от нас больше! -Марионетка, увидев промелькнувшую перед глазами смерть, затряслась такой сильной дрожью, что суставы его деревянных ног зазвенели, как и четыре золотые монеты, которые он прятал под языком.»
Может попробовать прочить Пиноккио допуская, что мальчика повесили и дальше он путешествует по загробному миру?
In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels. Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender. These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts.
from ua