Telegram Group & Telegram Channel
Повсюду спрашивайте новый «Логос»: «Осуждение, воля и долг: проблемы моральной ответственности»!

В этом номере вышел мой перевод статьи Гэри Уотсона «Два лица ответственности». Уотсон предлагает разделять два типа моральной ответственности: attributability и accountability. Если с переводом attributability на русский язык всё более-менее понятно — это можно перевести как приписываемость и коннотации этого слова мало изменятся, то с accountability вышла целая битва. Это обычное английское слово, которое в других контекстах всегда можно переводить как ответственность. Но вот в случае, когда вам нужно разделить responsibility и accountability, возникают большие трудности. Коллеги в «Финиковом компоте» про моральную ответственность переводили этот термин неологизмом вменимость. Мне этот вариант кажется неудачным. Во-первых, хотя это и неологизм, кажется, что вменимым (тем, что можно вменить), является поступок, а не человек. Это приближает вменимость по смыслу к атрибуции чего-то субъекту. А если мы начнём говорить о вменимых агентах, тут уже послышится вменяемость, ну а это совсем другое. Во-вторых, вменимость звучит как что-то близкое к обвинению, вменению вины, то есть не к ответственности, а признанию ответственным. Две эти вещи Уотсон тщательно разделяет. Я не скажу, что мой вариант перевода – подотчетность – сильно лучше. От него даже как будто несёт какой-то бюрократической затхлостью. Однако он передаёт хоть какие-то аспекты слова accountability. С одной стороны, сохраняется связь со словом account – счёт, отчёт. С другой стороны, это слово указывает на то, что практика моральной подотчётности, по Уотсону, связана с «предъявлением требований к людям». При несоблюдении этих требований агент (или кто-то за него) может указать какие-то извиняющие обстоятельства, дать отчёт о своём поведении. Нужно отметить, что способность к такому отчёту не является обязательной, а такую обязательность можно увидеть в слове подотчётность. Это, действительно, изъян выбранного мной термина.

Из вёрстки «Логоса» пропала сноска с моей благодарностью Артёму Юнусову. Напишу здесь: спасибо, Артём, за твою беспощадную редактуру!
1311👏4🔥1



group-telegram.com/phil_besedin/721
Create:
Last Update:

Повсюду спрашивайте новый «Логос»: «Осуждение, воля и долг: проблемы моральной ответственности»!

В этом номере вышел мой перевод статьи Гэри Уотсона «Два лица ответственности». Уотсон предлагает разделять два типа моральной ответственности: attributability и accountability. Если с переводом attributability на русский язык всё более-менее понятно — это можно перевести как приписываемость и коннотации этого слова мало изменятся, то с accountability вышла целая битва. Это обычное английское слово, которое в других контекстах всегда можно переводить как ответственность. Но вот в случае, когда вам нужно разделить responsibility и accountability, возникают большие трудности. Коллеги в «Финиковом компоте» про моральную ответственность переводили этот термин неологизмом вменимость. Мне этот вариант кажется неудачным. Во-первых, хотя это и неологизм, кажется, что вменимым (тем, что можно вменить), является поступок, а не человек. Это приближает вменимость по смыслу к атрибуции чего-то субъекту. А если мы начнём говорить о вменимых агентах, тут уже послышится вменяемость, ну а это совсем другое. Во-вторых, вменимость звучит как что-то близкое к обвинению, вменению вины, то есть не к ответственности, а признанию ответственным. Две эти вещи Уотсон тщательно разделяет. Я не скажу, что мой вариант перевода – подотчетность – сильно лучше. От него даже как будто несёт какой-то бюрократической затхлостью. Однако он передаёт хоть какие-то аспекты слова accountability. С одной стороны, сохраняется связь со словом account – счёт, отчёт. С другой стороны, это слово указывает на то, что практика моральной подотчётности, по Уотсону, связана с «предъявлением требований к людям». При несоблюдении этих требований агент (или кто-то за него) может указать какие-то извиняющие обстоятельства, дать отчёт о своём поведении. Нужно отметить, что способность к такому отчёту не является обязательной, а такую обязательность можно увидеть в слове подотчётность. Это, действительно, изъян выбранного мной термина.

Из вёрстки «Логоса» пропала сноска с моей благодарностью Артёму Юнусову. Напишу здесь: спасибо, Артём, за твою беспощадную редактуру!

BY Беседин




Share with your friend now:
group-telegram.com/phil_besedin/721

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

But Telegram says people want to keep their chat history when they get a new phone, and they like having a data backup that will sync their chats across multiple devices. And that is why they let people choose whether they want their messages to be encrypted or not. When not turned on, though, chats are stored on Telegram's services, which are scattered throughout the world. But it has "disclosed 0 bytes of user data to third parties, including governments," Telegram states on its website. Either way, Durov says that he withdrew his resignation but that he was ousted from his company anyway. Subsequently, control of the company was reportedly handed to oligarchs Alisher Usmanov and Igor Sechin, both allegedly close associates of Russian leader Vladimir Putin. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. The Dow Jones Industrial Average fell 230 points, or 0.7%. Meanwhile, the S&P 500 and the Nasdaq Composite dropped 1.3% and 2.2%, respectively. All three indexes began the day with gains before selling off. Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai.
from ua


Telegram Беседин
FROM American