Telegram Group & Telegram Channel
Forwarded from عکس نگار
.
✳️ بیست و هفتمین شماره مجله‌ی ادبی هنری اجتماعی مستقل توتم ویژه "قدرت" منتشر شد




🟢 بخش شعر و ادب


۲۶- بازخوانی و بررسی ظرفیت‌های جهانی دو شعر از هوشنگ رئوف

سیامک موسوی‌اسدزاده


نخست باید بگویم که قصدم به‌هیچ‌وجه تأویل و تفسیر این دو قطعه نیست و اینکه چه مفهومی در ذهن خواننده ایجاد می‌کند؛ هدفم این است که در کلامی کوتاه، ظرفیت‌هایی را در این دو قطعه برشمرم که موجب می‌شود ملل یا فرهنگ‌های دیگر در تمامِ جهان از آن استقبال کنند.
همۀ ما می‌دانیم که ترجمۀ شعر از زبانی به زبانِ دیگر و حتی از لهجه‌های تحت یک زبان به یکدیگر اگرکه غیرممکن نباشد؛ اما توان ارائۀ تمام ظرفیت‌های شعر را ندارد؛ البته برخی از شعرها توان ترجمه را دارد، بی‌آنکه ازنظر معنایی و احساسی دچار آسیب شود. «عزرا پاوند» اشارات بسیار زیبایی دارد که شعر تنها مقولۀ ذهنی نیست؛ بلکه احساسی هم است.
متأسفانه غالباً در ترجمۀ شعرها وجه احساسی و ساختاری فدای معنا می‌شود که البته این به‌خاطر ویژگی‌های خود شعر است. برای واکاوی این دو قطعه نیاز است ظرفیت‌های شعر جهانی را از دو وجه «معنایی» و «شکل بیان» بررسی کنیم:
معنایی
در بحث معنا بایستی گفت، گرچه انسان‌ها نیازها و آمال مشترک دارند؛ اما این فرهنگ‌ها هستند که برخی چیزها را در بین ملل و اقوام از اهمیت برخوردار می‌کند و برخی را کم‌اهمیت جلوه می‌دهد و زمانی که شاعر موضوعی بومی را انتخاب می‌کند، اگر شعر ترجمه شود نیاز به تطویل کلام یا تشریح و تفسیر و پی‌نویس دارد؛ پس چنین شعری دارای توان جهانی شدن نیست.
برای اینکه کلام ناب توان بازنمایی ذهنیات و احساس شاعر را ندارد و آنچه شعر را بازگو می‌کند شرح مترجم است.
شعر کلامی است که از پرگویی می‌پرهیزد و می‌کوشد در مختصرترین شکل، مفهوم بلندی را ادا نماید. «هایدگر» اعتقاد دارد زبان ناب همان شعر است؛ یعنی شعر بهتر از هرچیز دیگر بایستی بتواند مفهوم را انتقال دهد؛ لذا اگر در نظر باشد که متنی دیگر مکمل شعر شود دیگر آن زبان نابی که «هایدگر» می‌گوید از بین می‌رود و دیگر شعری وجود ندارد؛ پس شعری که ترجمه می‌شود اگر بنا باشد بی‌هیچ واسطه‌ای معنا و احساس خود را به خواننده انتقال دهد بایستی معنایی عام و جهان‌شمول را دارا باشد.
شکل بیان
شعری که بناست ترجمه شود نیاز به ارائۀ تصاویر همه فهم دارد و شعری که محدود به شکل و ایماژهای شعری منطقه‌ای و قومی و بومی باشد این توان را ندارد. این‌گونه شعر بایستی منظورش را با زبانی همه‌فهم ادا کند؛ یعنی اگر شعر ترجمه شد نیاز به بازسرایی، تطویل کلام، توضیح و تفسیر و پی‌نویس نباشد. زبان شاعرانۀ جهانی، زبانی به دور از پیچیدگی و آرایه‌های کلامی منطقه‌ای و ....












🔹ادامه‌ی مطلب را در سایت بخوانید:


لینک مجله در سایت

https://totem-mag.com/dp-34-1724-%D8%A8%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D9%88-%D9%87%D9%81%D8%AA%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%B4%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%85%D8%AC%D9%84%D9%87-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C-%D9%87%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85%D8%A7.html




آدرس مجله
http://totem-mag.com

تلگرام مجله
https://www.group-telegram.com/ua/totemmag.com


ایمیل دییرخانه:
[email protected]:

اینستاگرام

https://www.instagram.com/p/DE4fiYqKki9/?igsh=eTIxd3picGo3YTg2



group-telegram.com/totemmag/12835
Create:
Last Update:

.
✳️ بیست و هفتمین شماره مجله‌ی ادبی هنری اجتماعی مستقل توتم ویژه "قدرت" منتشر شد




🟢 بخش شعر و ادب


۲۶- بازخوانی و بررسی ظرفیت‌های جهانی دو شعر از هوشنگ رئوف

سیامک موسوی‌اسدزاده


نخست باید بگویم که قصدم به‌هیچ‌وجه تأویل و تفسیر این دو قطعه نیست و اینکه چه مفهومی در ذهن خواننده ایجاد می‌کند؛ هدفم این است که در کلامی کوتاه، ظرفیت‌هایی را در این دو قطعه برشمرم که موجب می‌شود ملل یا فرهنگ‌های دیگر در تمامِ جهان از آن استقبال کنند.
همۀ ما می‌دانیم که ترجمۀ شعر از زبانی به زبانِ دیگر و حتی از لهجه‌های تحت یک زبان به یکدیگر اگرکه غیرممکن نباشد؛ اما توان ارائۀ تمام ظرفیت‌های شعر را ندارد؛ البته برخی از شعرها توان ترجمه را دارد، بی‌آنکه ازنظر معنایی و احساسی دچار آسیب شود. «عزرا پاوند» اشارات بسیار زیبایی دارد که شعر تنها مقولۀ ذهنی نیست؛ بلکه احساسی هم است.
متأسفانه غالباً در ترجمۀ شعرها وجه احساسی و ساختاری فدای معنا می‌شود که البته این به‌خاطر ویژگی‌های خود شعر است. برای واکاوی این دو قطعه نیاز است ظرفیت‌های شعر جهانی را از دو وجه «معنایی» و «شکل بیان» بررسی کنیم:
معنایی
در بحث معنا بایستی گفت، گرچه انسان‌ها نیازها و آمال مشترک دارند؛ اما این فرهنگ‌ها هستند که برخی چیزها را در بین ملل و اقوام از اهمیت برخوردار می‌کند و برخی را کم‌اهمیت جلوه می‌دهد و زمانی که شاعر موضوعی بومی را انتخاب می‌کند، اگر شعر ترجمه شود نیاز به تطویل کلام یا تشریح و تفسیر و پی‌نویس دارد؛ پس چنین شعری دارای توان جهانی شدن نیست.
برای اینکه کلام ناب توان بازنمایی ذهنیات و احساس شاعر را ندارد و آنچه شعر را بازگو می‌کند شرح مترجم است.
شعر کلامی است که از پرگویی می‌پرهیزد و می‌کوشد در مختصرترین شکل، مفهوم بلندی را ادا نماید. «هایدگر» اعتقاد دارد زبان ناب همان شعر است؛ یعنی شعر بهتر از هرچیز دیگر بایستی بتواند مفهوم را انتقال دهد؛ لذا اگر در نظر باشد که متنی دیگر مکمل شعر شود دیگر آن زبان نابی که «هایدگر» می‌گوید از بین می‌رود و دیگر شعری وجود ندارد؛ پس شعری که ترجمه می‌شود اگر بنا باشد بی‌هیچ واسطه‌ای معنا و احساس خود را به خواننده انتقال دهد بایستی معنایی عام و جهان‌شمول را دارا باشد.
شکل بیان
شعری که بناست ترجمه شود نیاز به ارائۀ تصاویر همه فهم دارد و شعری که محدود به شکل و ایماژهای شعری منطقه‌ای و قومی و بومی باشد این توان را ندارد. این‌گونه شعر بایستی منظورش را با زبانی همه‌فهم ادا کند؛ یعنی اگر شعر ترجمه شد نیاز به بازسرایی، تطویل کلام، توضیح و تفسیر و پی‌نویس نباشد. زبان شاعرانۀ جهانی، زبانی به دور از پیچیدگی و آرایه‌های کلامی منطقه‌ای و ....












🔹ادامه‌ی مطلب را در سایت بخوانید:


لینک مجله در سایت

https://totem-mag.com/dp-34-1724-%D8%A8%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D9%88-%D9%87%D9%81%D8%AA%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%B4%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%85%D8%AC%D9%84%D9%87-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C-%D9%87%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85%D8%A7.html




آدرس مجله
http://totem-mag.com

تلگرام مجله
https://www.group-telegram.com/ua/totemmag.com


ایمیل دییرخانه:
[email protected]:

اینستاگرام

https://www.instagram.com/p/DE4fiYqKki9/?igsh=eTIxd3picGo3YTg2

BY مجله ادبی هنری اجتماعی توتم




Share with your friend now:
group-telegram.com/totemmag/12835

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications. Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country. Channels are not fully encrypted, end-to-end. All communications on a Telegram channel can be seen by anyone on the channel and are also visible to Telegram. Telegram may be asked by a government to hand over the communications from a channel. Telegram has a history of standing up to Russian government requests for data, but how comfortable you are relying on that history to predict future behavior is up to you. Because Telegram has this data, it may also be stolen by hackers or leaked by an internal employee. He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information. Since January 2022, the SC has received a total of 47 complaints and enquiries on illegal investment schemes promoted through Telegram. These fraudulent schemes offer non-existent investment opportunities, promising very attractive and risk-free returns within a short span of time. They commonly offer unrealistic returns of as high as 1,000% within 24 hours or even within a few hours.
from ua


Telegram مجله ادبی هنری اجتماعی توتم
FROM American