Telegram Group & Telegram Channel
Forwarded from Politics
... همچون حاتم طایی و در رشادت و جوانمردی همچون رستم زال بود.
(اشعار از اصل کتاب احمد خانی است.)

🔹رۆم و عەرەب و عەجەم د فەرمان
[روم و عرب و عجم بە فرمان وی بودند]

مەشهوور ب ناڤێ میرێ بوەتان
[مشهور بە نام میر بوتان بود]


موحتاجێ سەخاوەتا وی حاتەم
[حاتم(طایی) محتاج سخاوت وی بود]

مەغلووبێ شەجاعەتا وی روستەم
[مغلوب شجاعت وی، رستم بود]


▪️میر بوتان دو خواهر به اسم زین و ستی داشت کە در زیبایی همچون پریان بهشتی بودند. همە جا سخن از زیبایی و نجابت آن دو بود. آنان اندرون قصر بودند و همە در آرزوی دیدن آن دو بودند.

🔹شەهزادە دو بوون ل تک وی شاهی
[شاهزادە دوتا بودند با یک شاه]

خورشید دو بوون ل نک وی ماهی
[خۆرشید دوتا بودند بە همراە یک ماە]



یەک سەروێ ریازێ ڕاستی بوو
[یکی سروی بلند حقیقی بود]

وێ ناڤ ب ڕاستی ستی بوو
[نام وی بە راستی ستی بود]

یا دی ژ دل و هناڤێ میر بوو
[اون یکی دل و نفس میر بود]

وێ ناڤ ژ نسفێ ناڤێ میر بوو
[نام وی نصف نام امیر بود(زین)]

راوی وهە گۆتە من موعەمما:
[راوی این معما را بە من گفت]

ئەو حوور ب ناڤێ زین موسەمما
[اون حوری بە نام زین مشهور بود]

حوسنا روخێ وان چو کەس نەدی بوو
[حسن روی آن دو را کس ندیدە بود]

زیرا ژ جەمالێ سەرمەدی بوو
[چون از جمال سرمدی(خداوند) بود]


▪️هرچند که ستی زیبا بود ولی زیبایی زین چیزی دیگر و مسحور کنندە بود:

🔹هەر چەندە ستی وە نازەنین بوو
[هر چند ستی نازنین بود]

لێ زین ژ مسالێ حوورعین بوو
[اما زین همچو حورالعین بود]

هەر چەندە ستی ستارە وەش بوو
[هرچند ستی همچو ستارە بود]

لێ زین ب روخان هەییڤە گەش بوو
[اما زین در چهرە ماه درخشان بود]

هەر چەندە ستی وەکی قەمەر بوو
[هر چند ستی مثل قمر(ماە) بود]

زین موهر سفەت زیادەتەر بوو
[زین در این صفت بیشتر بود]


▪️در دربار میر مردان شجاع و باکیاست و زیبا همچون سرو رعنا زیاد بودند اما مەم و تاج‌الدین سرآمد همگی بودند. تاژدین فرماندە محافظان دربار و مەم پسر "منشی" میر بود. تاجدین دو برارد بە اسم عارف و چکو داشت ولی مەم از برادر بسی به او نزدیک‌تر بود و اگر روزی او را نمی‌دید روز روشنش شب تاریک می‌شد:
🔹سەرحەلقەئێ وان پەری مسالان
[سرحلقە آن پری مثالان]

سەرتاجێ ئەوا مەلەک خسالان
[سرتاج آن مَلِک صفتان]

تاجدین دگۆتنێ جوانەک
[تاجدینی بود جوانی]

گۆدەرزێ زەمانە پەهلەوانەک
[گودرز زمان، پهلوانی]

دائم دلێ دو ژمنان دسۆتن
[دائم دل دشمنان را می‌سوزاندند]

یەک عارف و یەک چەکۆ دگۆتن
[یکی عارف و یکی دیگر را چکۆ می‌گفتند]

لاوەک کر بوو برا ژ بۆ خوە
[جوانی دگر را بە برادری گرفتە بود]

نێ ئەز غەلەتم چرا ژ بۆ خوە
[اشتباە نگفتە باشم چراغی برای خود]

ڕۆژا کو ئەوی برا نەدیتا
[روزی اگر آن برادر را ندیدە بود]

تەشبیهی شەڤا چرا نەدیتا
[مثل شبی بود کە چراغ ندارد]


▪️ایام نوروز همە شهر جزیر بە دشت و دمن می‌رفتند و مشغول شادی و بازی می‌شدند(همچون ۱۳ بدر الان) و به نوعی فرصت دیدار و پسند دختران و پسران عاشق و معشوق هم بود:

🔹 یەعنی کو دهاتە بورجێ سەرسال
[یعنی زمانی کە ماە سر سال می‌آمد]

قەت کەس نەدما د مەسکەن و مال
[هرگز کسی در مسکن و خانە نمی‌ماند]

بالجمله دچوونە دەر ژ مالان
[همگی بیرون می‌رفتند ازخانه]

حەتتا دگەهشتە پیر و کالان
[تا برسد بە پیرمردان و پیرزنان]

ڕۆ ژا کو دبوویە عید و نەورووز
[روزی کە عید نوروز می‌شد]

...
سەحرا و چەمەن دکرنە مەسکەن
[صحرا و چمن را مسکن می‌کردند]

بەیدا و دەمەن دکرنە گولشەن
[دشت و دمن را گلستان می‌کردند]

ئەو بوو کو چ تالب و چ مەتلووب
[این بود کە چه طالب باشی چ مطلوب]

یەعنی دو تەرەف موحبب و مەحبووب
[یعنی دو طرف محبّ و محبوب]

ئەڤ هەردو جەلەب کو هەڤ ببینن
[اینکە هر دو خواهان همدیگرو ببینند]

کوفئێ د خوە ئەو ژ بۆ خوە بینن
[یار (جفت، همسر)خود را برای خود بگیرند]


سوداگەرێ عشقێ بوون د بازار
[سوداگر عشق بودند در بازار]

هەم بائعێ حوسنێ هەم خەریدار
[هم فروشندە زیبایی بود هم خریدار]


▪️تاجدین و مەم دو پسرک جوان در حال مبارزە دیدند کە در مبارزە کسی یارایشان نبود و در زیبایی نظیر نداشتند. بە تعقیب‌شان پرداختند و با پرسش از پیری فرزانە بر آنان آشکار شد آن دو پری همان ستی و زین خواهران امیر هستند. خود را بە آنان رساندند و بە آنان ابراز عشق و دلدادگی کردند و انگشترهایشان را باهم عوض کردند.

ئیللا کو تەنێ مەمۆ و تاجدین
[الا که تنها مەم و تاجدین]

وان دانە خوە دوختەرانە تەزیین
[کە خود را دخترانە تزئین کردە بودند]

پۆشیدە لباسێ دلبەرانی
[پوشیدند لباس دلبری را]

سەیران دکرن ب سەرگرانی
[می‌گشتند با سرگردانی]

گۆ: ئەی خزرێ رەهێ هدایەت
[گفت: ای خضر راە هدایت]

بێژ ئەڤ چ بەلایە بێ نهایەت
[بگو این چ بلای بی‌نهایتی است]

وی گۆتە دو شەهلەوەندێ شەدداد
[او گفت، دو شهلای ستمگر]
ئیرۆ ل ڤی خەلقی بوونە جەللاد
...


ادامە در بخش دوم:

کامران مولودی، دکترای علوم سیاسی



group-telegram.com/RegaRasaKan/9697
Create:
Last Update:

... همچون حاتم طایی و در رشادت و جوانمردی همچون رستم زال بود.
(اشعار از اصل کتاب احمد خانی است.)

🔹رۆم و عەرەب و عەجەم د فەرمان

[روم و عرب و عجم بە فرمان وی بودند]

مەشهوور ب ناڤێ میرێ بوەتان
[مشهور بە نام میر بوتان بود]


موحتاجێ سەخاوەتا وی حاتەم
[حاتم(طایی) محتاج سخاوت وی بود]

مەغلووبێ شەجاعەتا وی روستەم
[مغلوب شجاعت وی، رستم بود]


▪️میر بوتان دو خواهر به اسم زین و ستی داشت کە در زیبایی همچون پریان بهشتی بودند. همە جا سخن از زیبایی و نجابت آن دو بود. آنان اندرون قصر بودند و همە در آرزوی دیدن آن دو بودند.

🔹شەهزادە دو بوون ل تک وی شاهی
[شاهزادە دوتا بودند با یک شاه]

خورشید دو بوون ل نک وی ماهی
[خۆرشید دوتا بودند بە همراە یک ماە]



یەک سەروێ ریازێ ڕاستی بوو
[یکی سروی بلند حقیقی بود]

وێ ناڤ ب ڕاستی ستی بوو
[نام وی بە راستی ستی بود]

یا دی ژ دل و هناڤێ میر بوو
[اون یکی دل و نفس میر بود]

وێ ناڤ ژ نسفێ ناڤێ میر بوو
[نام وی نصف نام امیر بود(زین)]

راوی وهە گۆتە من موعەمما:
[راوی این معما را بە من گفت]

ئەو حوور ب ناڤێ زین موسەمما
[اون حوری بە نام زین مشهور بود]

حوسنا روخێ وان چو کەس نەدی بوو
[حسن روی آن دو را کس ندیدە بود]

زیرا ژ جەمالێ سەرمەدی بوو
[چون از جمال سرمدی(خداوند) بود]


▪️هرچند که ستی زیبا بود ولی زیبایی زین چیزی دیگر و مسحور کنندە بود:

🔹هەر چەندە ستی وە نازەنین بوو
[هر چند ستی نازنین بود]

لێ زین ژ مسالێ حوورعین بوو
[اما زین همچو حورالعین بود]

هەر چەندە ستی ستارە وەش بوو
[هرچند ستی همچو ستارە بود]

لێ زین ب روخان هەییڤە گەش بوو
[اما زین در چهرە ماه درخشان بود]

هەر چەندە ستی وەکی قەمەر بوو
[هر چند ستی مثل قمر(ماە) بود]

زین موهر سفەت زیادەتەر بوو
[زین در این صفت بیشتر بود]


▪️در دربار میر مردان شجاع و باکیاست و زیبا همچون سرو رعنا زیاد بودند اما مەم و تاج‌الدین سرآمد همگی بودند. تاژدین فرماندە محافظان دربار و مەم پسر "منشی" میر بود. تاجدین دو برارد بە اسم عارف و چکو داشت ولی مەم از برادر بسی به او نزدیک‌تر بود و اگر روزی او را نمی‌دید روز روشنش شب تاریک می‌شد:
🔹سەرحەلقەئێ وان پەری مسالان
[سرحلقە آن پری مثالان]

سەرتاجێ ئەوا مەلەک خسالان
[سرتاج آن مَلِک صفتان]

تاجدین دگۆتنێ جوانەک
[تاجدینی بود جوانی]

گۆدەرزێ زەمانە پەهلەوانەک
[گودرز زمان، پهلوانی]

دائم دلێ دو ژمنان دسۆتن
[دائم دل دشمنان را می‌سوزاندند]

یەک عارف و یەک چەکۆ دگۆتن
[یکی عارف و یکی دیگر را چکۆ می‌گفتند]

لاوەک کر بوو برا ژ بۆ خوە
[جوانی دگر را بە برادری گرفتە بود]

نێ ئەز غەلەتم چرا ژ بۆ خوە
[اشتباە نگفتە باشم چراغی برای خود]

ڕۆژا کو ئەوی برا نەدیتا
[روزی اگر آن برادر را ندیدە بود]

تەشبیهی شەڤا چرا نەدیتا
[مثل شبی بود کە چراغ ندارد]


▪️ایام نوروز همە شهر جزیر بە دشت و دمن می‌رفتند و مشغول شادی و بازی می‌شدند(همچون ۱۳ بدر الان) و به نوعی فرصت دیدار و پسند دختران و پسران عاشق و معشوق هم بود:

🔹 یەعنی کو دهاتە بورجێ سەرسال
[یعنی زمانی کە ماە سر سال می‌آمد]

قەت کەس نەدما د مەسکەن و مال
[هرگز کسی در مسکن و خانە نمی‌ماند]

بالجمله دچوونە دەر ژ مالان
[همگی بیرون می‌رفتند ازخانه]

حەتتا دگەهشتە پیر و کالان
[تا برسد بە پیرمردان و پیرزنان]

ڕۆ ژا کو دبوویە عید و نەورووز
[روزی کە عید نوروز می‌شد]

...
سەحرا و چەمەن دکرنە مەسکەن
[صحرا و چمن را مسکن می‌کردند]

بەیدا و دەمەن دکرنە گولشەن
[دشت و دمن را گلستان می‌کردند]

ئەو بوو کو چ تالب و چ مەتلووب
[این بود کە چه طالب باشی چ مطلوب]

یەعنی دو تەرەف موحبب و مەحبووب
[یعنی دو طرف محبّ و محبوب]

ئەڤ هەردو جەلەب کو هەڤ ببینن
[اینکە هر دو خواهان همدیگرو ببینند]

کوفئێ د خوە ئەو ژ بۆ خوە بینن
[یار (جفت، همسر)خود را برای خود بگیرند]


سوداگەرێ عشقێ بوون د بازار
[سوداگر عشق بودند در بازار]

هەم بائعێ حوسنێ هەم خەریدار
[هم فروشندە زیبایی بود هم خریدار]


▪️تاجدین و مەم دو پسرک جوان در حال مبارزە دیدند کە در مبارزە کسی یارایشان نبود و در زیبایی نظیر نداشتند. بە تعقیب‌شان پرداختند و با پرسش از پیری فرزانە بر آنان آشکار شد آن دو پری همان ستی و زین خواهران امیر هستند. خود را بە آنان رساندند و بە آنان ابراز عشق و دلدادگی کردند و انگشترهایشان را باهم عوض کردند.

ئیللا کو تەنێ مەمۆ و تاجدین
[الا که تنها مەم و تاجدین]

وان دانە خوە دوختەرانە تەزیین
[کە خود را دخترانە تزئین کردە بودند]

پۆشیدە لباسێ دلبەرانی
[پوشیدند لباس دلبری را]

سەیران دکرن ب سەرگرانی
[می‌گشتند با سرگردانی]

گۆ: ئەی خزرێ رەهێ هدایەت
[گفت: ای خضر راە هدایت]

بێژ ئەڤ چ بەلایە بێ نهایەت
[بگو این چ بلای بی‌نهایتی است]

وی گۆتە دو شەهلەوەندێ شەدداد
[او گفت، دو شهلای ستمگر]
ئیرۆ ل ڤی خەلقی بوونە جەللاد
...


ادامە در بخش دوم:

کامران مولودی، دکترای علوم سیاسی

BY رێگا راسەکان




Share with your friend now:
group-telegram.com/RegaRasaKan/9697

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. "He has to start being more proactive and to find a real solution to this situation, not stay in standby without interfering. It's a very irresponsible position from the owner of Telegram," she said. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts.
from us


Telegram رێگا راسەکان
FROM American