Telegram Group & Telegram Channel
#экспертвгостях

Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"

1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров? 

Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.

Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма. 

2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны). 

Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.

Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.

3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему? 

Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)

4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать? 

Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.

@doramoynaveyalo🌸
21👍8🔥3



group-telegram.com/doramoynaveyalo/1142
Create:
Last Update:

#экспертвгостях

Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"

1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров? 

Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.

Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма. 

2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны). 

Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.

Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.

3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему? 

Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)

4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать? 

Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.

@doramoynaveyalo🌸

BY Дорамой навеяло







Share with your friend now:
group-telegram.com/doramoynaveyalo/1142

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels." Oh no. There’s a certain degree of myth-making around what exactly went on, so take everything that follows lightly. Telegram was originally launched as a side project by the Durov brothers, with Nikolai handling the coding and Pavel as CEO, while both were at VK. The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. There was another possible development: Reuters also reported that Ukraine said that Belarus could soon join the invasion of Ukraine. However, the AFP, citing a Pentagon official, said the U.S. hasn’t yet seen evidence that Belarusian troops are in Ukraine.
from us


Telegram Дорамой навеяло
FROM American