Telegram Group & Telegram Channel
Давайте пойдем с конца (начало истории — в предыдущем посте). Как мы уже выяснили, Хэмингуэй обожал испанский. И в романе повсюду в речь испаноговорящих персонажей вложены конструкции прямой синтаксической (и местами лексической) кальки с испанского. Так что в “What a barbarity” все мои испаноговорящие читатели уже наверняка узнали ¡Qué barbaridad! — выражение крайнего удивления, неодобрения.

Еще примеры:

🫥 What passes with thee, Pablo? (Что с тобой творится, Пабло?) — калька с ¿Qué pasa contigo? Причем заметьте: не What happens, что было бы правильнее, а What passes. Потому что to pass созвучен испанскому pasar.

🫥 You know horses? – Yes. – Less bad.
Что такое Less bad? На английском — набор слов. А это дословная калька с испанского “menos mal” — «ну слава богу», «ну хорошо».

🫥 Еще в английском тексте много ругательств, связанных с молоком. Например: Arriba España! Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers!

Во-первых, тут опять “obscenity” («непристойность») в значении некого глагола, а потом какое-то «молоко ваших отцов». Это испанское “…me cago en la leche de vuestros padres” — переведу грубо и как есть, дословно — «да насрать мне в молоко ваших родителей» (в то, которым вас кормили родители). В испанском вообще много ругательств, связанных с молоком, и Хэмингуэй ими щедро пользуется. И еще одна штука: el padre – отец. Los padres – либо отцы, либо родители. На английском это становится «отцами», fathers, а не «родителями», что было бы правильнее.

📝 То есть видите, что происходит? Когда Толстому в «Войне и мире» нужно было показать, что герои говорят на французском, он и писал на французском. Когда Хэмингуэю нужно показать, что персонажи говорят на испанском, он делает «перевод» — синтаксическую кальку на английский, за которой можно угадать текст «оригинала». Какого оригинала, если этот ломаный английский текст и есть оригинал? А вот такого, которого нет.

Если вернемся к отрывку выше: устаревшие местоимения thou и thyself — это «подстрочники» испанскихи Usted, «ты» и «вы». Слова obscene и unprint на месте, где подразумевается какая-то обсценная лексика — это цензура. Хэмингуэй цензурирует сам себя, использует это как прием — опять же, будто в неком «оригинале» были бранные слова, и их заменили.

📝 Так и выходит, что «По ком звонит колокол» — это такой «перевод без оригинала». Переводчики на все языки, по сути, дописывают книгу за автора, заполняя вот эти лакуны, которые на самом-то деле должны на нас из текста смотреть и привлекать внимание. Есть версия, что Хэмингуэй это сделал ровно для того, чтобы показать невозможность полного понимания человека человеком: республиканца и франкиста, англо- и испаноговорящего, подставьте нужное.

За подробностями — сюда, тут еще много интересного :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥64👍153



group-telegram.com/kak_skzt/255
Create:
Last Update:

Давайте пойдем с конца (начало истории — в предыдущем посте). Как мы уже выяснили, Хэмингуэй обожал испанский. И в романе повсюду в речь испаноговорящих персонажей вложены конструкции прямой синтаксической (и местами лексической) кальки с испанского. Так что в “What a barbarity” все мои испаноговорящие читатели уже наверняка узнали ¡Qué barbaridad! — выражение крайнего удивления, неодобрения.

Еще примеры:

🫥 What passes with thee, Pablo? (Что с тобой творится, Пабло?) — калька с ¿Qué pasa contigo? Причем заметьте: не What happens, что было бы правильнее, а What passes. Потому что to pass созвучен испанскому pasar.

🫥 You know horses? – Yes. – Less bad.
Что такое Less bad? На английском — набор слов. А это дословная калька с испанского “menos mal” — «ну слава богу», «ну хорошо».

🫥 Еще в английском тексте много ругательств, связанных с молоком. Например: Arriba España! Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers!

Во-первых, тут опять “obscenity” («непристойность») в значении некого глагола, а потом какое-то «молоко ваших отцов». Это испанское “…me cago en la leche de vuestros padres” — переведу грубо и как есть, дословно — «да насрать мне в молоко ваших родителей» (в то, которым вас кормили родители). В испанском вообще много ругательств, связанных с молоком, и Хэмингуэй ими щедро пользуется. И еще одна штука: el padre – отец. Los padres – либо отцы, либо родители. На английском это становится «отцами», fathers, а не «родителями», что было бы правильнее.

📝 То есть видите, что происходит? Когда Толстому в «Войне и мире» нужно было показать, что герои говорят на французском, он и писал на французском. Когда Хэмингуэю нужно показать, что персонажи говорят на испанском, он делает «перевод» — синтаксическую кальку на английский, за которой можно угадать текст «оригинала». Какого оригинала, если этот ломаный английский текст и есть оригинал? А вот такого, которого нет.

Если вернемся к отрывку выше: устаревшие местоимения thou и thyself — это «подстрочники» испанскихи Usted, «ты» и «вы». Слова obscene и unprint на месте, где подразумевается какая-то обсценная лексика — это цензура. Хэмингуэй цензурирует сам себя, использует это как прием — опять же, будто в неком «оригинале» были бранные слова, и их заменили.

📝 Так и выходит, что «По ком звонит колокол» — это такой «перевод без оригинала». Переводчики на все языки, по сути, дописывают книгу за автора, заполняя вот эти лакуны, которые на самом-то деле должны на нас из текста смотреть и привлекать внимание. Есть версия, что Хэмингуэй это сделал ровно для того, чтобы показать невозможность полного понимания человека человеком: республиканца и франкиста, англо- и испаноговорящего, подставьте нужное.

За подробностями — сюда, тут еще много интересного :)

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/255

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. Such instructions could actually endanger people — citizens receive air strike warnings via smartphone alerts. These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media.
from us


Telegram Ну как сказать
FROM American