Книги на полу
Я все еще живу в совсем небольшом пространстве в Лондоне, где поселился почти сразу, как сюда переехал, и, хоть тут и уютно, места для книг, признаться, уже почти закончились. И пока я размышлял, куда бы поставить новую книжную полку, инстаграм подбросил замечательную идею — оказывается, книги можно просто класть на пол, и иногда получается очень даже ничего (хотя лучше, когда есть камин, в котором их можно аккуратненько, как на фото, разложить).
Вдруг у вас похожие проблемы? Тогда наслаждайтесь фото-идеями, возможно, что-то и пригодится! Если проблем нет — все равно фото красивые.
Я все еще живу в совсем небольшом пространстве в Лондоне, где поселился почти сразу, как сюда переехал, и, хоть тут и уютно, места для книг, признаться, уже почти закончились. И пока я размышлял, куда бы поставить новую книжную полку, инстаграм подбросил замечательную идею — оказывается, книги можно просто класть на пол, и иногда получается очень даже ничего (хотя лучше, когда есть камин, в котором их можно аккуратненько, как на фото, разложить).
Вдруг у вас похожие проблемы? Тогда наслаждайтесь фото-идеями, возможно, что-то и пригодится! Если проблем нет — все равно фото красивые.
❤65🔥26😍10👏3🤔3
"Лимиты моего языка есть лимиты моего мира."
~Людвиг Витгенштейн
~Людвиг Витгенштейн
1❤55🔥5🤔5💯2👏1
Новый Пелевин и кот, который то ли жив, то ли нет
Сегодня вечером выходит новый роман Виктора Пелевина под названием «A Sinistra». Пелевин продолжает писать по книге в год, его продолжают регулярно издавать и покупать. Его по-прежнему никто не видит, не знает, а его собственный редактор в ЭКСМО общается с ним по электронной почте.
Жив ли Пелевин? Наверное! Но если бы он вдруг прекратил писать, или ушел бы в долгое плавание, то его следовало бы заменить — такое имя и репутация не должны пропадать. Заменить на другого писателя, на нейросеть, на команду писателей. И ведь сделать это легче легкого — можно даже ничего не говорить издательству, достаточно просто получить доступ к той самой электропочте, с которой автор пишет издательству. И все. У Пелевина репутация эскпериментатора, который любит эпатировать публику — подмены никто никогда не заметит.
А, быть может, подмена уже произошла? Десять лет назад, пять лет назад, вчера? Так ситуация с Виктором Олеговичем является безупречной иллюстрацией одного из основополагающих принципов квантовой механики: суперпозиции, или смешения, атомарного состояния, когда никто не знает — атом уже распался, или еще нет, и устранить эту двойственность можно только путем прямого наблюдения. Помните эксперимент с котом Шредингера? Когда кот закрыт в ящике, и мы не знаем, то ли в ящике раздавлен колпачок с синильной кислотой (и кот, простите, умер), то ли нет. Выходит, что, пока мы не можем установить путем прямого наблюдения, жив кот или нет, мы можем сказать, что кот одновременно и жив, и мертв.
Так как Пелевин — редкий случай известного писателя, в существовании которого мы не можем убедиться путем прямого наблюдения, так и получается: роман Виктора Пелевина «A Sinistra» то ли написан Виктором Пелевиным, то ли нет.
Эрвин Шредингер бы вами гордился, Виктор Олегович.
Сегодня вечером выходит новый роман Виктора Пелевина под названием «A Sinistra». Пелевин продолжает писать по книге в год, его продолжают регулярно издавать и покупать. Его по-прежнему никто не видит, не знает, а его собственный редактор в ЭКСМО общается с ним по электронной почте.
Жив ли Пелевин? Наверное! Но если бы он вдруг прекратил писать, или ушел бы в долгое плавание, то его следовало бы заменить — такое имя и репутация не должны пропадать. Заменить на другого писателя, на нейросеть, на команду писателей. И ведь сделать это легче легкого — можно даже ничего не говорить издательству, достаточно просто получить доступ к той самой электропочте, с которой автор пишет издательству. И все. У Пелевина репутация эскпериментатора, который любит эпатировать публику — подмены никто никогда не заметит.
А, быть может, подмена уже произошла? Десять лет назад, пять лет назад, вчера? Так ситуация с Виктором Олеговичем является безупречной иллюстрацией одного из основополагающих принципов квантовой механики: суперпозиции, или смешения, атомарного состояния, когда никто не знает — атом уже распался, или еще нет, и устранить эту двойственность можно только путем прямого наблюдения. Помните эксперимент с котом Шредингера? Когда кот закрыт в ящике, и мы не знаем, то ли в ящике раздавлен колпачок с синильной кислотой (и кот, простите, умер), то ли нет. Выходит, что, пока мы не можем установить путем прямого наблюдения, жив кот или нет, мы можем сказать, что кот одновременно и жив, и мертв.
Так как Пелевин — редкий случай известного писателя, в существовании которого мы не можем убедиться путем прямого наблюдения, так и получается: роман Виктора Пелевина «A Sinistra» то ли написан Виктором Пелевиным, то ли нет.
Эрвин Шредингер бы вами гордился, Виктор Олегович.
👍37🤔29❤8👏2
Завтра опубликую отзыв и коллекцию цитат из книги "Парадокс времени" Филипа Зимбардо, а сегодня делюсь вот такой мыслью — над тем, чтобы ощущать себя (и, в итоге, быть) счастливым, многим из нас нужно активно работать.
Это и хорошо, и плохо. С одной стороны, это значит, что, в зависимости от того, какие мы и как относимся к нашему прошлому, настоящему, и будущему, мы можем чувствовать себя более или менее счастливыми. С другой стороны — и это главное! — мы можем стать счастливее просто если захотим и предпримем определенные изменения в нашем образе мышления и в наших привычках, и изменения эти доступны каждому.
Лично могу поручиться за медленные прогулки на природе, либо одному, либо с любимым человеком — без стресса и с обязательными паузами на разглядывание местной флоры и фауны, когда таковая попадается по пути.
И как тут не упомянуть принцип: "Большее счастье — давать, а не получать." Когда нужно немного больше счастья, сделайте что-нибудь хорошее не для себя, а для других.
Это и хорошо, и плохо. С одной стороны, это значит, что, в зависимости от того, какие мы и как относимся к нашему прошлому, настоящему, и будущему, мы можем чувствовать себя более или менее счастливыми. С другой стороны — и это главное! — мы можем стать счастливее просто если захотим и предпримем определенные изменения в нашем образе мышления и в наших привычках, и изменения эти доступны каждому.
Лично могу поручиться за медленные прогулки на природе, либо одному, либо с любимым человеком — без стресса и с обязательными паузами на разглядывание местной флоры и фауны, когда таковая попадается по пути.
И как тут не упомянуть принцип: "Большее счастье — давать, а не получать." Когда нужно немного больше счастья, сделайте что-нибудь хорошее не для себя, а для других.
❤57🔥3
"В конце концов, значение имеют только три дня: вчера, сегодня, и завтра. Вчера — это все дни, которые мы прожили до сегодняшнего дня. Завтра — все, что нам еще предстоит. Три дня — вот все, что нам дано в этой жизни."
Книга "Парадокс времени" — настоящее, стоящее чтение, с реальными аргументами о том, как мы воспринимаем время и связанные с ним явления, на основании реальных исследований и доказательств. Ряду фактов, которые в ней заявлены, вы будете очень удивлены.
Как насчет того, например, что ложная память — не просто интересный концепт на грани реальности и научной фантастики, а то, с чем живет (и на основании чего принимает решения) каждый из нас? Странно, и непонятно, что с этим делать, но в этом и прелесть книги — в ней, помимо вопросов, есть и ответы.
Я уже рассказывал, что один из авторов книги — Филипп Зимбардо — был одним из самых заметных ученых в области психологии последнего полувека (это он придумал и провел "Стэнфордский эксперимент"). Поэтому книга получилась точной и откровенной с научной точки зрения (выводам можно доверять), но не самой легкой для чтения (академический дискурс предполагает, что будет много технических подробностей). Главную тему можно определить так: как отношение к времени (наше прошлое, наше настоящее, наше будущее) влияет на качество нашей жизни, и как его скорректировать таким образом, чтобы жить стало приятнее. Я думаю, что прочитать ее будет полезно каждому, но ожидайте, что из-за академичности книги некоторые ее части будут казаться слегка затянутыми, а другие — наполненными излишними подробностями. Зато не будет "воды" — читать о том, как автор из Сен-Тропе в очередной раз советует выйти из зоны комфорта, вам не придется.
А что касается ложной памяти — чтобы использовать эту особенность себе во благо, авторы книги предлагают помнить, что "наше отношение к тому, что произошло в прошлом (или тому, что мы помним) намного важнее того, что там на самом деле произошло." Смаковать приятные воспоминания и делать правильные выводы из наших ошибок, не возвращаясь к ним более, — решение, доступное каждому из нас.
В подборке цитат из книги я постарался собрать афоризмы, которые помогут вам не только сделать вывод о самой книге, но и почерпнуть что-то полезное для себя — так что обязательно обратите на них внимание. Итак, коллекция цитат из книги Филипа Зимбардо "Парадокс Времени": https://telegra.ph/The-Time-Paradox-Philip-Zimbardo-09-24
Книга "Парадокс времени" — настоящее, стоящее чтение, с реальными аргументами о том, как мы воспринимаем время и связанные с ним явления, на основании реальных исследований и доказательств. Ряду фактов, которые в ней заявлены, вы будете очень удивлены.
Как насчет того, например, что ложная память — не просто интересный концепт на грани реальности и научной фантастики, а то, с чем живет (и на основании чего принимает решения) каждый из нас? Странно, и непонятно, что с этим делать, но в этом и прелесть книги — в ней, помимо вопросов, есть и ответы.
Я уже рассказывал, что один из авторов книги — Филипп Зимбардо — был одним из самых заметных ученых в области психологии последнего полувека (это он придумал и провел "Стэнфордский эксперимент"). Поэтому книга получилась точной и откровенной с научной точки зрения (выводам можно доверять), но не самой легкой для чтения (академический дискурс предполагает, что будет много технических подробностей). Главную тему можно определить так: как отношение к времени (наше прошлое, наше настоящее, наше будущее) влияет на качество нашей жизни, и как его скорректировать таким образом, чтобы жить стало приятнее. Я думаю, что прочитать ее будет полезно каждому, но ожидайте, что из-за академичности книги некоторые ее части будут казаться слегка затянутыми, а другие — наполненными излишними подробностями. Зато не будет "воды" — читать о том, как автор из Сен-Тропе в очередной раз советует выйти из зоны комфорта, вам не придется.
А что касается ложной памяти — чтобы использовать эту особенность себе во благо, авторы книги предлагают помнить, что "наше отношение к тому, что произошло в прошлом (или тому, что мы помним) намного важнее того, что там на самом деле произошло." Смаковать приятные воспоминания и делать правильные выводы из наших ошибок, не возвращаясь к ним более, — решение, доступное каждому из нас.
В подборке цитат из книги я постарался собрать афоризмы, которые помогут вам не только сделать вывод о самой книге, но и почерпнуть что-то полезное для себя — так что обязательно обратите на них внимание. Итак, коллекция цитат из книги Филипа Зимбардо "Парадокс Времени": https://telegra.ph/The-Time-Paradox-Philip-Zimbardo-09-24
Telegraph
'The Time Paradox', Philip Zimbardo
Тем, что ты есть, они когда-то были.Тем, кем они есть, ты станешь.~ напольная надпись в гробнице Капуцинских монахов в Риме Ваша жизнь и ваше время — вот темы этой книги: как улучшить, сделать более глубоким и осмысленным ваше отношение к ним, пользуясь выводами…
❤40🔥1
Educated Guess
Одна из причин, по которой я люблю изучать иностранные языки, заключается в необъяснимом удовлетворении, которое вы получаете, когда узнаете слово или выражение, у которого не имеется аналогов в вашем родном языке. Так вы не просто учитесь называть что-то, о чем и так знали, а буквально расширяете горизонты своего мира.
"Назови вещь, и она появится" — говорит герой романа Джорджа Мартина "Умирающий свет", вторя за Людвигом Витгенштейном, впервые в истории лингвистической философии озвучившего, что, если в нашем языке нет названия для определенных явлений, мы никогда не сможем не то что постичь их, но и даже осознать их существование.
Как пример, я очень люблю словосочетание в современном английском (вне всяких сомнений, самый богатый на сегодняшний момент язык) "educated guess'. Обычно используется как часть выражения 'to make an educated guess'. Ему просто нет элегантного точного аналога в русском языке. Наиболее близким вариантом перевода будет "эмпирически обоснованное предположение", но оно тяжеловесно, не используется вне научного дискурса (то есть в обычной речи нормальные люди так не говорят, многие вообще его не поймут), да и все равно неточное, потому что лишено проворности и спонтанности английского 'guess' — "догадка", или, скорее, "попытка что-то разгадать". Так что оно даже не рядом.
А в английском языке это выражение, хоть и обладает легким оттенком академичности (в местных университетах его просто обожают), вполне себе используется в обычной речи и понятно каждому встречному, потому что состоит из двух совершенно обычных и общеупотребимых слов.
Кстати, мой educated guess заключается в том, что, если вы серьезно занимались изучением хотя бы одного иностранного языка, то не услышали от меня сейчас ничего нового (и это повод сказать самим себе "спасибо" за трудолюбие и любознательность), но если же нет — то, надеюсь, это любопытное наблюдение побудит вас пересмотреть свои жизненные приоритеты в сторону изучения ну хотя бы английского!
Одна из причин, по которой я люблю изучать иностранные языки, заключается в необъяснимом удовлетворении, которое вы получаете, когда узнаете слово или выражение, у которого не имеется аналогов в вашем родном языке. Так вы не просто учитесь называть что-то, о чем и так знали, а буквально расширяете горизонты своего мира.
"Назови вещь, и она появится" — говорит герой романа Джорджа Мартина "Умирающий свет", вторя за Людвигом Витгенштейном, впервые в истории лингвистической философии озвучившего, что, если в нашем языке нет названия для определенных явлений, мы никогда не сможем не то что постичь их, но и даже осознать их существование.
Как пример, я очень люблю словосочетание в современном английском (вне всяких сомнений, самый богатый на сегодняшний момент язык) "educated guess'. Обычно используется как часть выражения 'to make an educated guess'. Ему просто нет элегантного точного аналога в русском языке. Наиболее близким вариантом перевода будет "эмпирически обоснованное предположение", но оно тяжеловесно, не используется вне научного дискурса (то есть в обычной речи нормальные люди так не говорят, многие вообще его не поймут), да и все равно неточное, потому что лишено проворности и спонтанности английского 'guess' — "догадка", или, скорее, "попытка что-то разгадать". Так что оно даже не рядом.
А в английском языке это выражение, хоть и обладает легким оттенком академичности (в местных университетах его просто обожают), вполне себе используется в обычной речи и понятно каждому встречному, потому что состоит из двух совершенно обычных и общеупотребимых слов.
Кстати, мой educated guess заключается в том, что, если вы серьезно занимались изучением хотя бы одного иностранного языка, то не услышали от меня сейчас ничего нового (и это повод сказать самим себе "спасибо" за трудолюбие и любознательность), но если же нет — то, надеюсь, это любопытное наблюдение побудит вас пересмотреть свои жизненные приоритеты в сторону изучения ну хотя бы английского!
❤60👍27🔥11🤔1😍1
Эрнест Хемингуэй и мое (его) любимое произведение
Хемингуэй занимает в моем читательском сердце особое место: это один из авторов, о котором я знал и которого читал еще в подростковые годы, но которого по-настоящему "открыл" для себя и оценил уже в студенчестве, когда занялся литературой серьезнее, научился читать внимательнее, и начал чуточку больше понимать, как устроена взрослая жизнь.
Стоит ли говорить, что тогда я все равно мог оценить его работы лишь процентов на десять, вряд ли больше. А потому Хемингуэй — отличный претендент на то, чтобы почитать его снова в более осознанном возрасте.
Я часто перечитывал его короткую прозу, но сейчас, решив из писателя рассказов перейти, наконец, в стан романистов, я захотел перечитать его крупную прозу.
Опять же, некоторые его вещи я уже читал несколько раз — роман "Фиеста", который я часто называю его лучшим, и повесть "Старик и море", например. Но есть еще один роман, который я тайно отношу к своим любимым (в принципе, а не только у Хемингуэя), и который я, кажется, читал только на русском.
Тайно — потому что критиками-современниками Хэма он считался одним из его слабых романов, некоторые даже называли его неудачным. А мне, помнится, он очень понравился. Сейчас просмотрел статью о нем на Википедии, вспоминаю свои эмоции по его прочтении, послевкусие, если хотите, и понимаю, что мне он почему-то напоминает романы Кадзуо Исигуро. Странно, да? Очень разные писатели, но вот именно этот роман был для меня такой красивой и трагично-пронзительной историей, что напомнил именно Исигуро ("Не отпускай меня" особенно).
В общем, решил, что хочу его перечитать на английском (будет почти как по первому разу, ибо впервые я его прочитал больше десяти лет назад и на русском), и оценить свои впечатления.
Речь, конечно же, о романе "За рекой, в тени деревьев" ('Across the River and into the Trees').
Хемингуэй занимает в моем читательском сердце особое место: это один из авторов, о котором я знал и которого читал еще в подростковые годы, но которого по-настоящему "открыл" для себя и оценил уже в студенчестве, когда занялся литературой серьезнее, научился читать внимательнее, и начал чуточку больше понимать, как устроена взрослая жизнь.
Стоит ли говорить, что тогда я все равно мог оценить его работы лишь процентов на десять, вряд ли больше. А потому Хемингуэй — отличный претендент на то, чтобы почитать его снова в более осознанном возрасте.
Я часто перечитывал его короткую прозу, но сейчас, решив из писателя рассказов перейти, наконец, в стан романистов, я захотел перечитать его крупную прозу.
Опять же, некоторые его вещи я уже читал несколько раз — роман "Фиеста", который я часто называю его лучшим, и повесть "Старик и море", например. Но есть еще один роман, который я тайно отношу к своим любимым (в принципе, а не только у Хемингуэя), и который я, кажется, читал только на русском.
Тайно — потому что критиками-современниками Хэма он считался одним из его слабых романов, некоторые даже называли его неудачным. А мне, помнится, он очень понравился. Сейчас просмотрел статью о нем на Википедии, вспоминаю свои эмоции по его прочтении, послевкусие, если хотите, и понимаю, что мне он почему-то напоминает романы Кадзуо Исигуро. Странно, да? Очень разные писатели, но вот именно этот роман был для меня такой красивой и трагично-пронзительной историей, что напомнил именно Исигуро ("Не отпускай меня" особенно).
В общем, решил, что хочу его перечитать на английском (будет почти как по первому разу, ибо впервые я его прочитал больше десяти лет назад и на русском), и оценить свои впечатления.
Речь, конечно же, о романе "За рекой, в тени деревьев" ('Across the River and into the Trees').
❤45👍12👏1
Красота возвращается в мой инстаграм
Тем временем я вернулся к регулярному ведению инстаграма: культурные ретриты в Лондоне и Великобритании, красивые места, архитектура, короткие заметки о литературе, и визуальное изображения моего видения гармонии как сочетания красоты духовной, внешней, и интеллектуальной.
Недавно сделал пост, посвященный "Одиссее": я перечитываю ее в переводе Дэниела Мендельсона (Daniel Mendelsohn) и получаю огромное удовольствие: на английском я сначала "Одиссею" слушал (перевод Эмили Уилсон), и сейчас произведение предстает передо мной в новых красках. Во-первых, перевод красивый, поэтичный, и я как будто читаю поэму по первому разу. Во-вторых, зрительно художественные тексты я все же воспринимаю лучше, чем на слух.
И самое главное: снова размышляю о том, какие важные темы затрагиваются в "Одиссее", и как же мастерски они прописаны. Конечно, это возвращение домой. Но вот мало кто задумывается, что Одиссей так стремится к своим родным не просто потому, что он истосковался по дому, и не только потому, что ему хочется увидеть отца, жену, и возмужавшего сына. Если уж на то пошло, Калипсо предлагала Одиссею бессмертие — вечный союз с ней и, по сути, обожествление. От такого просто так не отказываются, уж извините, конечно.
Но, как мы знаем, ему даже не понадобилось время на размышление — он отказывается от бессмертия просто потому, что уже пообещал свою верность своему дому и своей семье. Одиссей, знаменитый трикстер, который идет на все ради того, чтобы выжить, на поверку оказывается Героем, для которого самым важным было и остается его слово, данное им когда-то в молодости, еще до войны с Троей, своим самым близким людям — и спустя десятки лет и десятки сражений и смертей ничего не изменилось. Верностью не торгуют.
О многом еще можно прочитать в Одиссее: о священной роли гостеприимства и о самопожертвовании, о преданности и о героизме, об отношениях отцов и сыновей и о том, что значит быть взрослым и что значит быть мужчиной (и женщиной, кстати, тоже — дамам в "Одиссее" отведена не менее значимая роль). Ко всем этим темам, конечно, мы еще вернемся.
Первые строки "Одиссеи" в переводе Мендельсона вы найдете в комментарии к моему посту в Инстаграме. Вот тут: https://www.instagram.com/markofmars/p/DOyoPy3iE0F
Тем временем я вернулся к регулярному ведению инстаграма: культурные ретриты в Лондоне и Великобритании, красивые места, архитектура, короткие заметки о литературе, и визуальное изображения моего видения гармонии как сочетания красоты духовной, внешней, и интеллектуальной.
Недавно сделал пост, посвященный "Одиссее": я перечитываю ее в переводе Дэниела Мендельсона (Daniel Mendelsohn) и получаю огромное удовольствие: на английском я сначала "Одиссею" слушал (перевод Эмили Уилсон), и сейчас произведение предстает передо мной в новых красках. Во-первых, перевод красивый, поэтичный, и я как будто читаю поэму по первому разу. Во-вторых, зрительно художественные тексты я все же воспринимаю лучше, чем на слух.
И самое главное: снова размышляю о том, какие важные темы затрагиваются в "Одиссее", и как же мастерски они прописаны. Конечно, это возвращение домой. Но вот мало кто задумывается, что Одиссей так стремится к своим родным не просто потому, что он истосковался по дому, и не только потому, что ему хочется увидеть отца, жену, и возмужавшего сына. Если уж на то пошло, Калипсо предлагала Одиссею бессмертие — вечный союз с ней и, по сути, обожествление. От такого просто так не отказываются, уж извините, конечно.
Но, как мы знаем, ему даже не понадобилось время на размышление — он отказывается от бессмертия просто потому, что уже пообещал свою верность своему дому и своей семье. Одиссей, знаменитый трикстер, который идет на все ради того, чтобы выжить, на поверку оказывается Героем, для которого самым важным было и остается его слово, данное им когда-то в молодости, еще до войны с Троей, своим самым близким людям — и спустя десятки лет и десятки сражений и смертей ничего не изменилось. Верностью не торгуют.
О многом еще можно прочитать в Одиссее: о священной роли гостеприимства и о самопожертвовании, о преданности и о героизме, об отношениях отцов и сыновей и о том, что значит быть взрослым и что значит быть мужчиной (и женщиной, кстати, тоже — дамам в "Одиссее" отведена не менее значимая роль). Ко всем этим темам, конечно, мы еще вернемся.
Первые строки "Одиссеи" в переводе Мендельсона вы найдете в комментарии к моему посту в Инстаграме. Вот тут: https://www.instagram.com/markofmars/p/DOyoPy3iE0F
❤35👍15🤨4🔥1
Друзья, важный вопрос: интересно ли вам смотреть мои видео, в каком формате и на каком языке? Тапайте по варианту, который ближе всего вам, и пишите пожелания в комментарии.
Anonymous Poll
31%
Да, побольше видео на русском языке!
13%
Я бы смотрел(-а) видео на английском на отдельном канале!
57%
Видео особо не смотрю, лучше больше постов на канале;)
👍9🔥3🤯2
Философия и поэзия, букток, и две любопытные книги
Пару дней назад заходил в маленький независимый книжный Brunswick Bookshop и совершил два любопытных наблюдения:
1. Полка с книгами по философии совмещена с полкой с поэзией. Я увидел в этом любопытную отсылку к Людвигу Витгенштейну, который в своих записях, позднее изданных в сборнике "Культура и ценность", заявил: "...все свое отношение к философии я уже высказал фразой: философию следует писать так, как пишут поэтическое произведение." Думали ли о Витгенштейне работники книжного, когда принимали решение поместить философию и поэзию на одну полку, мне пока неизвестно.
2. Обратите внимание на то, как выглядит полка с книгами, особенно популярными на буктоке (или благодаря буктоку). Просто судя по цветовой гамме можно сделать поверхностный, но довольно корректный вывод о том, что они ориентированы на преимущественно женскую аудиторию, причем скорее на young adult. В этом нет ничего удивительного. Но у меня возник другой вопрос: если девушки и девушки-подростки точно знают, где можно найти последние "модные" рекомендации книг, которые пишутся специально под их запрос, то как быть другим категориям читателей? И как будет выглядеть и называться полка, на которой будут собраны книги, более всего подходящие для, например, мужчин, ведущих активный образ жизни и увлекающихся философией?
Ведь явно же не девушки-подростки у нас самая читающая и платежеспособная аудитория.
3-4. И насчет двух других фотографий: в тот же день в самом академическом из лондонских Waterstones (тот, что на Gower Street) мне попалось две чудесные книги: новейшая биография Марка Аврелия, которую я увидел ровно в день ее появления в продаже, и "биография" греческой богини Артемиды, примечательной потрясающей иллюстрацией на обложке.
Пару дней назад заходил в маленький независимый книжный Brunswick Bookshop и совершил два любопытных наблюдения:
1. Полка с книгами по философии совмещена с полкой с поэзией. Я увидел в этом любопытную отсылку к Людвигу Витгенштейну, который в своих записях, позднее изданных в сборнике "Культура и ценность", заявил: "...все свое отношение к философии я уже высказал фразой: философию следует писать так, как пишут поэтическое произведение." Думали ли о Витгенштейне работники книжного, когда принимали решение поместить философию и поэзию на одну полку, мне пока неизвестно.
2. Обратите внимание на то, как выглядит полка с книгами, особенно популярными на буктоке (или благодаря буктоку). Просто судя по цветовой гамме можно сделать поверхностный, но довольно корректный вывод о том, что они ориентированы на преимущественно женскую аудиторию, причем скорее на young adult. В этом нет ничего удивительного. Но у меня возник другой вопрос: если девушки и девушки-подростки точно знают, где можно найти последние "модные" рекомендации книг, которые пишутся специально под их запрос, то как быть другим категориям читателей? И как будет выглядеть и называться полка, на которой будут собраны книги, более всего подходящие для, например, мужчин, ведущих активный образ жизни и увлекающихся философией?
Ведь явно же не девушки-подростки у нас самая читающая и платежеспособная аудитория.
3-4. И насчет двух других фотографий: в тот же день в самом академическом из лондонских Waterstones (тот, что на Gower Street) мне попалось две чудесные книги: новейшая биография Марка Аврелия, которую я увидел ровно в день ее появления в продаже, и "биография" греческой богини Артемиды, примечательной потрясающей иллюстрацией на обложке.
❤31🤔6🔥1🤨1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Перечитываю. Сейчас на 55 странице из 220, и да, пока все идет к тому, что именно "За рекой, в тени деревьев" будет (или, может, останется) моим любимым романом Хемингуэя — и дело, конечно, не только и не столько в его литературной ценности (хотя я считаю, что он и написан лучше многих).
Дело, конечно, в историях. Это роман о возвращении, и роман о последнем путешествии. Роман о восстановлении, и роман о разрушении. О настоящей любви, и о ее же бессмысленности. О воспоминаниях приятных, и воспоминаниях тяжелых. О выигранных битвах, и о битвах, в которых придется проиграть, ибо по-другому — никак.
Роман о настоящей красоте.
Видео из моего инстаграма.
Дело, конечно, в историях. Это роман о возвращении, и роман о последнем путешествии. Роман о восстановлении, и роман о разрушении. О настоящей любви, и о ее же бессмысленности. О воспоминаниях приятных, и воспоминаниях тяжелых. О выигранных битвах, и о битвах, в которых придется проиграть, ибо по-другому — никак.
Роман о настоящей красоте.
Видео из моего инстаграма.
5❤46🔥6👍3😍2