Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/Fourier_series/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Ряды Фурье | Telegram Webview: Fourier_series/361 -
Telegram Group & Telegram Channel
Странное на рынке переводчиков.

Общий смысл: почему-то нейросети захватывают планету, а количество переводчиков растёт.

Тут вот статья. Она так себе с точки зрения научной ценности, но там хорошие отсылки на статистику и хорошие же эксперты.

Сначала журналисты пошли к бешеной сове Дуолингве узнавать про их штат переводчиков. Дело в том, что они уволили примерно 10% своих и заменили часть из них на 4o. Луис фон Анн, гендир совы, пожал плечами и сказал, что Google Translate справлялся достаточно хорошо ещё 8 лет назад — и тоже вполне мог голосом в реальном времени. Но что-то не помогало. И вообще, среди уволенных в основном это были фрилансеры. И LLM не виноваты. Почти.

Дальше начинается интересное со всем рынком:
— По данным Бюро трудовой статистики США, количество рабочих мест для переводчиков и устных переводчиков выросло на 49,4% между 2008 и 2018 годами.
— По данным Бюро переписи населения США, с 2020 по 2023 год количество переводчиков выросло на 11%.

Бюро статистики прогнозирует рост числа рабочих мест для переводчиков примерно на 4% в течение следующего десятилетия, что немного выше среднего прогнозируемого роста для всех профессий в экономике США.

Отряды LLM уверенной поступью шагают по планете, а в это время корпорации и госкомпании продолжают нанимать переводчиков. Honda ищет японских переводчиков для своих заводов в Южной Каролине, Starplus Energy нуждается в корейских переводчиках для своего завода в Индиане, а город Сан-Франциско ищет двуязычного (английский-испанский) переводчика.

Почему нанимают:
— Потому что LLM всё ещё ошибаются, особенно в ситуациях недостаточного контекста.
— В интерфейсах пока тяжко, всякие «Выйти» и «Купить сейчас» надо всё ещё переводить вручную. В медицине тоже, там цена ошибки — один упс. А в хирургии и ядерной физике это самое страшное слово.
— Люди часто используются, чтобы вычитать машинный перевод. То есть они из непосредственно переводчиков становятся редакторами перевода.
— Пока тяжело контролировать стиль — если он сложнее официальной речи или инфостиля, то вас ждёт море сюрпризов.
— Проблемы с языками с малой текстовой базой — там люди всё ещё лучше для сложных задач. Косяк с культурной уместностью — и вы в заднице.
— В Америке ещё раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по языковому признаку, поэтому суды и школы не могут переводить машинным переводом.

Ну и вообще, возможно, в требованиях к переводчику есть внешний вид и длина ног, кто знает?

При этом журналисты дошли до ещё кучи экспертов, и все говорят, что рутину можно смело отдавать в LLM, но потом надо вычитывать. При этом сама возможность быстрого дешёвого перевода рождает спрос на него, то есть сам рынок растёт.

Американское бюро статистики показывает, что зарплата типичного переводчика или устного переводчика по факту растёт (средняя 57090 долларов в год, средний американец зарабатывает 48 тысяч в год до налогов).

Так что там примерно то же самое, что на рынке разработки — только про вайб-переводы они пока не говорят. Но по факту серьоры уже становятся ботиными папами и ботиными тимлидами.

--
Вступайте в ряды Фурье! После того, как вы закрепили нового гуртовщика, скорее всего ваши проблемы решены. Если они остались, напишите в Службу Техничного Упора Microsoft.



group-telegram.com/Fourier_series/361
Create:
Last Update:

Странное на рынке переводчиков.

Общий смысл: почему-то нейросети захватывают планету, а количество переводчиков растёт.

Тут вот статья. Она так себе с точки зрения научной ценности, но там хорошие отсылки на статистику и хорошие же эксперты.

Сначала журналисты пошли к бешеной сове Дуолингве узнавать про их штат переводчиков. Дело в том, что они уволили примерно 10% своих и заменили часть из них на 4o. Луис фон Анн, гендир совы, пожал плечами и сказал, что Google Translate справлялся достаточно хорошо ещё 8 лет назад — и тоже вполне мог голосом в реальном времени. Но что-то не помогало. И вообще, среди уволенных в основном это были фрилансеры. И LLM не виноваты. Почти.

Дальше начинается интересное со всем рынком:
— По данным Бюро трудовой статистики США, количество рабочих мест для переводчиков и устных переводчиков выросло на 49,4% между 2008 и 2018 годами.
— По данным Бюро переписи населения США, с 2020 по 2023 год количество переводчиков выросло на 11%.

Бюро статистики прогнозирует рост числа рабочих мест для переводчиков примерно на 4% в течение следующего десятилетия, что немного выше среднего прогнозируемого роста для всех профессий в экономике США.

Отряды LLM уверенной поступью шагают по планете, а в это время корпорации и госкомпании продолжают нанимать переводчиков. Honda ищет японских переводчиков для своих заводов в Южной Каролине, Starplus Energy нуждается в корейских переводчиках для своего завода в Индиане, а город Сан-Франциско ищет двуязычного (английский-испанский) переводчика.

Почему нанимают:
— Потому что LLM всё ещё ошибаются, особенно в ситуациях недостаточного контекста.
— В интерфейсах пока тяжко, всякие «Выйти» и «Купить сейчас» надо всё ещё переводить вручную. В медицине тоже, там цена ошибки — один упс. А в хирургии и ядерной физике это самое страшное слово.
— Люди часто используются, чтобы вычитать машинный перевод. То есть они из непосредственно переводчиков становятся редакторами перевода.
— Пока тяжело контролировать стиль — если он сложнее официальной речи или инфостиля, то вас ждёт море сюрпризов.
— Проблемы с языками с малой текстовой базой — там люди всё ещё лучше для сложных задач. Косяк с культурной уместностью — и вы в заднице.
— В Америке ещё раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по языковому признаку, поэтому суды и школы не могут переводить машинным переводом.

Ну и вообще, возможно, в требованиях к переводчику есть внешний вид и длина ног, кто знает?

При этом журналисты дошли до ещё кучи экспертов, и все говорят, что рутину можно смело отдавать в LLM, но потом надо вычитывать. При этом сама возможность быстрого дешёвого перевода рождает спрос на него, то есть сам рынок растёт.

Американское бюро статистики показывает, что зарплата типичного переводчика или устного переводчика по факту растёт (средняя 57090 долларов в год, средний американец зарабатывает 48 тысяч в год до налогов).

Так что там примерно то же самое, что на рынке разработки — только про вайб-переводы они пока не говорят. Но по факту серьоры уже становятся ботиными папами и ботиными тимлидами.

--
Вступайте в ряды Фурье! После того, как вы закрепили нового гуртовщика, скорее всего ваши проблемы решены. Если они остались, напишите в Службу Техничного Упора Microsoft.

BY Ряды Фурье


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/Fourier_series/361

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. Russians and Ukrainians are both prolific users of Telegram. They rely on the app for channels that act as newsfeeds, group chats (both public and private), and one-to-one communication. Since the Russian invasion of Ukraine, Telegram has remained an important lifeline for both Russians and Ukrainians, as a way of staying aware of the latest news and keeping in touch with loved ones. He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information.
from us


Telegram Ряды Фурье
FROM American