Telegram Group & Telegram Channel
#экспертвгостях

Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"

1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров? 

Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.

Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма. 

2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны). 

Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.

Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.

3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему? 

Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)

4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать? 

Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.

@doramoynaveyalo🌸
21👍8🔥3



group-telegram.com/doramoynaveyalo/1142
Create:
Last Update:

#экспертвгостях

Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"

1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров? 

Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.

Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма. 

2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны). 

Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.

Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.

3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему? 

Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)

4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать? 

Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.

@doramoynaveyalo🌸

BY Дорамой навеяло







Share with your friend now:
group-telegram.com/doramoynaveyalo/1142

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform. In addition, Telegram's architecture limits the ability to slow the spread of false information: the lack of a central public feed, and the fact that comments are easily disabled in channels, reduce the space for public pushback. The regulator said it had received information that messages containing stock tips and other investment advice with respect to selected listed companies are being widely circulated through websites and social media platforms such as Telegram, Facebook, WhatsApp and Instagram.
from ar


Telegram Дорамой навеяло
FROM American