#экспертвгостях
Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"
1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров?
Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.
Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма.
2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны).
Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.
Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.
3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему?
Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)
4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать?
Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.
@doramoynaveyalo🌸
Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"
1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров?
Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.
Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма.
2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны).
Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.
Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.
3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему?
Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)
4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать?
Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.
@doramoynaveyalo🌸
❤21👍8🔥3
group-telegram.com/doramoynaveyalo/1142
Create:
Last Update:
Last Update:
#экспертвгостях
Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"
1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров?
Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.
Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма.
2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны).
Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.
Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.
3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему?
Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)
4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать?
Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.
@doramoynaveyalo🌸
Переводчица Людмила Михэеску о романе Ким Ирëн "Любовь короля"
1) Вы пишете, что сюжет книги интереснее, чем дорамы и что уровень ответственности автора заоблачный. Можете пояснить и привести несколько примеров?
Сценарий сериала значительно упростил оригинальное произведение. Из книги были взяты наиболее привлекательные приключенческие эпизоды, и сценаристка связала их заново, причем местами довольно неловко. Как вы знаете, действие происходит в эпоху Корё, в конце XIII-начале XIV вв, во времена, когда корейское государство было вассалом монгольской империи Юань. Сложные отношения между корёским и юаньским двором (в книге значительная часть действия происходит не в Кэгёне, столице Корё, а в Тэдо, как корёсцы называли столицу юаньской империи) – тот фон, на котором разворачиваются события, имеющие смысл в конкретном историческом контексте. Однако в сериале исторический фон размыт до почти неразличимого усредненного «когда-то», что, с одной стороны, неплохо, так как не обременяет зрителя, но с другой стороны, лишает поступки героев глубины, а порой и здравого смысла. Например, главный злодей книги, стремясь к определенной цели, умело играет на ненависти корёсцев к монголам, в сериале же национальный вопрос открыто не ставится, из-за чего непонятно, зачем кому-то приспичило поддерживать злодея. Если говорить о других отличиях, то в сериале изменились до неузнаваемости многие персонажи книги. Например, отец главной героини предстает в сериале любящим и заботливым родителем, тогда как в романе – это думающий лишь о наживе делец и один из заговорщиков. Главной героине приходится нелегко: она искренне поддерживает наследного принца, но вынуждена многое скрывать от него, так как боится, что пострадает отец. Наконец в романе больше «плоти», чем романтики, в сериале же ровно наоборот.
Автор оригинального произведения, Ким Ирён, отлично владеет как историческим материалом, так и писательским мастерством. Мне она кажется корейским Дюма.
2) Зачем вам понадобилось так много обращаться к историческим монографиям? Что это дало? Как выстроен ваш процесс перевода? (Если можете приоткрыть завесу тайны).
Невозможно перевести исторический роман, ничего не зная о времени, о котором идет речь. Основным историческим источником для Ким Ирён являлась Корёса – своего рода летопись по истории Корё, составленная в XV веке. На русский язык она не переведена, и на русском нет исторических монографий о Корё – лишь обзорные статьи или исследования, посвященные отдельным проблемам. Поэтому мне и приходилось обращаться к различным работам, собирать необходимые мне знания по частям. Речь не только об исторических событиях, людях, хронологии или географии – тут было бы достаточно интернета и англоязычных источников – важнее всего было найти правильную русскую лексику, уместную в переводе романа о Корё.
Процесс перевода, думаю, выстроен у всех переводчиков одинаково. Прежде всего – понимание формы и содержания фразы. Затем – собственно перевод. В заключении – саморедактура.
3) Если бы у вас была возможность повлиять на выбор обложки и аннотации, что бы вы выбрали и почему?
Точно не выбрала бы обложку, которая украшает книгу сейчас. На мой взгляд, она слишком детская. Конечно, хотелось бы чего-то более приближенного к реальности романа. Но я не маркетолог, и дальше рассуждать на эту тему не считаю правильным :)
4) Если мы не читали книгу и не смотрели дораму, с чего лучше начать?
Для меня эти произведения из параллельных вселенных, поэтому не думаю, что здесь может быть однозначный приоритет. Но сравнить одно с другим наверняка будет интересно.
@doramoynaveyalo🌸
BY Дорамой навеяло




Share with your friend now:
group-telegram.com/doramoynaveyalo/1142