group-telegram.com/bloomfieldbooks/651
Last Update:
Коротко о переводе
Во многом все эти достоинства "Распознаваний" стали осязаемы благодаря переводу Сергея Карпова. Если почитать его интервью на сайте издателя, сложится мнение, что это человек совершенно далёкий от предмета своего перевода. Но работа Карпова рассеивает все сомнения. На русском Гэддис читается легко и свободно.
Отдельно отмечу переводы Карпова многочисленных выражений на испанском и итальянском. Там, где требовался не буквальный, а пояснительный перевод, он выбирает второй вариант. Это хороший подход, он деликатно вводит читателя в контекст. Деликатность – вообще замечательное свойство для переводчика.
Коротко об издании
Издание от Kongress w Press и Pollen Press выполнено в довольно строгом стиле. К роману Гэддиса отнеслись как абсолютной классике как на уровне работы с текстом, так и в визуальном оформлении. Отдельно отмечу работу дизайнера: цветовые сочетания суперобложки изумительны. Слегка кремовый оттенок бумаги органично дополняет это попадание. Шрифт Maregraphe – отдельное эстетическое наслаждение. Визуально русское издание смотрится на порядок выше классом, чем американский оригинал. Да и в целом, сейчас таких красивых (притом, ещё и качественно переведённых на русский) язык книг в литературно-художественном сегменте буквально единицы. Последней такой увиденной мной работой была "Догра Магра".
PS. Конечно, у издания есть некоторые недостатки. Но на фоне всей остальной колоссальной работы, что была проделана людьми, которым мы обязаны выходу этого романа в свет, они в буквальном смысле теряются. "Распознавания" стали для издателей и переводчика своеобразным экзаменом, выходом за пределы своей нишевой продукции. Что же, он сдан на отлично.
BY блумфельд-букинист
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/bloomfieldbooks/651